About me
My name is Aline and as long as I can remember I have always loved reading books. I think that the following quote from George R.R. Martin holds a lot of truth:
“A reader lives a thousand lives before he dies. The man who never reads lives only one.”
I love how books can take you completely out of your daily routine to new worlds and give you so much to think about. Some books will always follow me and have scarred me for life. When I read I can completely shut down from all the noise and problems around me and it always calms me, even if the story is upsetting. I like to switch between genres, after reading a creepy thriller for example I like to dive into a light read like a silly romance and next it could be a historic novel to take me back into a past that I never experienced but can through the book.
When reading I like it to be easy, to turn page by page without getting tired. This is where the language takes a big role for me. I like to read in English, what’s my third language, as it lets me read originals in the language and style of the author and it also expands my vocabulary. I get excited when spotting a new word, looking it up in the dictionary and adding it to my memory. However it takes me longer to read in English for the reason of looking up vocabulary or having to read over a sentence twice, so overall I prefer to read in my native language German. And I’m sure I am not the only one who prefers this so I want to contribute to make more books accessible to German readers.
I was always told in school by my German teachers how well I can handle the language and the grammar and that I have a very creative way of writing. After finishing school I went to the University of Hamburg where I got my Bachelor’s degree in Linguistics of Portuguese and Studies of Latin America and then continued with a Master’s degree in Multilingualism and Education. Part of this course were translations and I enjoyed it immensely.
After finishing my studies I did different freelance work in translations, always on side of my main job but I want to turn the translation of books into my main profession.
I officially translated two short novels so far, you can find extracts from them under my Translation Examples. There you can also find extracts of translations I did of passages from books that I just enjoyed reading in my free time and which made me curious how I would translate them into German.
If you’re an author and are looking for your book to be translated or work for a publisher who needs books translated into German from English, please feel free to contact me. I am looking forward to translate many wonderful books. I prefer to translate the genres of fiction that I also enjoy most when reading privately, like romance, young adult and crime thrillers but I am also open for other genres.
We started this introduction into my website with a quote, so let’s also end it with one from J.K. Rowling, whose books where a huge part of my childhood and also massively responsible for my reading addiction: “There’s always room for a story that can transport people to another place.”
Let me transport German readers to the place you’ve created in your book.
Über mich
Mein Name ist Aline und solange ich denken kann, habe ich immer gern gelesen. Meiner Meinung nach hält das folgende Zitat von George R.R. Martin sehr viel Wahrheit:
“Ein Leser lebt tausend Leben bevor er stirbt. Derjenige, der niemals liest, lebt nur eins.”
Ich liebe es, wie Bücher einen komplett aus dem Alltag in neue Welten entführen können und einem so viel zum Nachdenken geben. Manche Bücher werden mich für immer verfolgen und haben mich fürs Leben geprägt. Beim Lesen kann ich komplett abschalten und alle Geräuche und Probleme um mich herum vergessen und entspannen, sogar wenn die Geschichte nervenaufreibend ist. Ich wechsel gerne zwischen den Genres, nach einem gruseligen Thriller z.B. lese ich gerne eine leichte Lektüre wie eine alberne Romanze und danach könnte ein historischer Roman folgen, der mich in eine Vergangenheit entführt, die ich selbst nie erlebt habe, durch das Buch jedoch erleben werde.
Lesen soll sich für mich einfach anfühlen, ich möchte Seite für Seite umschlagen, ohne müde zu werden. Hierbei spielt die Sprache eine wichtige Rolle für mich. Ich lese gern auf Englisch, was meine dritte Sprache ist, denn so kann ich Originale in der Sprache und dem Style des Autors lesen und mein Vokabular erweitern. Ich freue mich, wenn ich ein neues Wort entdecke, es im Wörterbuch nachschlage und meinem Wortschatz hinzufügen kann. Allerdings brauche ich länger, wenn ich auf Englisch lese, eben weil ich Wörter nachschlagen oder einen Satz zweimal lesen muss, deshalb lese ich im Allgemeinen lieber auf meiner Muttersprache Deutsch. Und ich bin mir sicher, dass ich nicht die Einzige bin, die dies bevorzugt und deshalb möchte ich dazu beitragen, mehr Bücher für deutsche Leser zugänglich zu machen.
Von meinen Deutschlehrern in der Schule wurde ich immer gelobt, wie gut ich mit der Sprache und Grammatik umgehen kann und dass ich einen sehr kreativen Schreibstil hätte. Nach meinem Schulabschluss habe ich an der Universität Hamburg studiert, wo ich meinen Bachelor in Linguistik des Portugiesischen und Lateinamerika-Studien gemacht habe und dann mit einem Master in Mehrsprachigkeit und Bildung abgegangen bin. Teil dieses Studiums waren Übersetzungskurse, welche ich unheimlich gerne gemacht habe.
Nach meinem Studium habe ich verschiedene freiberufliche Übersetzungsarbeiten gemacht, immer neben meinem Hauptberuf, aber ich möchte die Übersetzung von Büchern zu meiner Haupttätigkeit machen.
Offiziell habe ich bis jetzt zwei Kurzromane übersetzt, Auszüge daraus lassen sich unter meinen Übersetzungsbeispielen finden. Dort findet ihr auch Auszüge Büchern, die ich in meiner Freizeit gelesen habe und welche meine Neugier erweckt haben, wie ich sie ins Deutsche übersetzen würde.
Falls du ein Autor bist, der sein/e Werk/e ins Deutsche übersetzt haben möchte oder für einen Verlag arbeitest, der Bücher vom Englischen ins Deutsche übersetzt braucht, kontaktiere mich gerne. Ich freue mich darauf, viele wundervolle Bücher zu übersetzen. Am liebsten übersetze ich Bücher aus den Genres der Belletristik, die ich auch privat am liebsten lese, wie Romantik, Young adult und Krimis, aber ich bin auch für andere Genres offen.
Wir haben diese Einführung in meine Website mit einem Zitat begonnen, also lasst sie uns auch mit einem von J.K. Rowling abschließen, deren Bücher ein riesiger Teil meiner Kindheit und unter anderem massiv für meine Lesesucht verantwortlich waren: "Es gibt immer Raum für eine Geschichte, die Menschen an einen anderen Ort bringen kann."
Lass mich deutsche Leser an den Ort bringen, den du in deinem Buch kreiert hast.
Create Your Own Website With Webador