Translation Examples
Here you can find examples of my translation work.
Scroll down to see examples of the two short novels I officially translated from English into German and examples I did for fun in my free time of passages from books that I enjoyed reading.
I will add new examples to this page regularly as translating books is one of my favourite free time activities and in the future hopefully also a big part of my professional life.
Übersetzungsbeispiele
Hier könnt ihr Beispiele von meinen Übersetzungen finden.
Scrollt runter, um Beispiele aus den beiden Kurzromanen zu finden, die ich offiziell aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt habe und Beispiele aus Büchern, die ich gerne gelesen und zum Spaß in meiner Freizeit übersetzt habe.
Ich werde hier regelmäßig neue Beispiele hinzufügen, da das Übersetzen von Büchern eine meiner liebsten Freizeitbeschäftigungen und in der Zukunft hoffentlich auch ein großer Teil meines Berufslebens ist.
His hands were quiet by PD Workman
My latest translation project was a novel called His hands were quiet by PD Workman - a super suspenseful story about a death investigation in an institution for autistic children. This was my favourite book translation so far as the story was just so gripping and well presented by the author. The book was published in various shops - one of them the German book chain Thalia, what makes me super happy! When I lived in Germany I would spend hours in these shops looking for new books to read and to know that you can buy a book that I've translated there - even if it was just published as an e-book - is a real honour. And my next goal is now to translate a book that will be available there in it's physical form. Please enjoy my translation examples below and hopefully they make you want to read this great novel!
Mein neuestes Übersetzungsprojekt war der Roman Seine Hände waren ruhig von PD Workman - eine super spannende Geschichte über eine Todesermittlung in einer Einrichtung für autistische Kinder. Das war meine liebste Buchübersetzung bis jetzt, weil die Geschichte einfach so fesselnd und von der Autorin so gut präsentiert war. Das Buch ist in verschiedenen Läden erschienen - unter anderem bei der deutschen Buchhandelskette Thalia, was mich total freut! Als ich in Deutschland gelebt habe, habe ich stundenlang in diesen Läden nach neuen Büchern gesucht, und zu wissen, dass man dort ein Buch kaufen kann, das ich übersetzt habe - auch wenn es nur als E-Book erschienen ist - ist eine echte Ehre. Und mein nächstes Ziel ist es nun, ein Buch zu übersetzen, das dort in physischer Form erhältlich ist. Viel Spaß mit den folgenden Übersetzungsbeispielen, die hoffentlich Lust auf diesen großartigen Roman machen!
Original version
Mira Kelly put the pictures of her son down on her kitchen table, one at a time, like they were precious treasures she thought Zachary might try to run off with.
Photographs were Zachary’s passion. Ever since Mr. Peterson, his foster father at the time, had given him a used camera for his eleventh birthday, he’d been taking pictures. It was that passion that had eventually led him to his profession. Not a department store photographer or a wedding photographer, but a private investigator. It gave him the flexibility to set his own hours, even if many of them were spent sitting in a car or standing casually around, waiting for the opportunity to catch a cheating spouse or insurance claim scammer in the act.
Zachary ignored the lighting and framing issues in Mira’s pictures and just looked at the boy’s face. He was a teenager, maybe thirteen or fourteen. Still baby-faced, with no sign of facial hair. Dark hair and pale skin, like Zachary’s. Quentin’s hair was a little too long, getting into his eyes in uneven points. Zachary couldn’t stand hair getting in his face and ears and kept his short. Not buzzed like foster parents and institutions had always preferred, but still easy to care for. The first few pictures of Quentin didn’t give a clear view of his eyes. His eyes were closed, hidden by his shaggy hair, or his face was turned away from the camera. Then Mira put one down on the table that had caught his eyes full-on, looking straight through the camera. Blue-gray. Clear. Distant.
Mira kept her fingers on the photo, reluctant to release it to him. “Quentin was a beautiful baby,” she said. “Everyone always said how beautiful he was. Not cute or handsome, beautiful. He could have been a model. But he didn’t smile and laugh when you smiled or tickled him, like other babies. He laughed at other things; the sunlight filtering through the leaves of a tree, music… I didn’t realize, in the beginning…” She wiped at the corner of her eye. She’d been resisting tears since she had first greeted Zachary.
My German version
Mira Kelly legte die Bilder ihres Sohnes auf den Küchentisch, eines nach dem anderen, als wären es kostbare Schätze, von denen sie befürchtete, dass Zachary versuchen könnte, sie zu stehlen.
Fotografien waren Zacharys Leidenschaft. Seit Mr. Peterson, sein damaliger Pflegevater, ihm zu seinem elften Geburtstag eine gebrauchte Kamera geschenkt hatte, fotografierte er. Es war diese Leidenschaft, die ihn schließlich zu seinem Beruf geführt hatte. Nicht als Kaufhausfotograf oder Hochzeitsfotograf, sondern als Privatdetektiv. Das gab ihm die Flexibilität, seine Arbeitszeit selbst zu bestimmen, auch wenn er oft im Auto saß oder herumstand und auf die Gelegenheit wartete, einen betrügenden Ehepartner oder Versicherungsbetrüger auf frischer Tat zu ertappen.
Zachary ignorierte die Probleme mit der Beleuchtung und dem Bildausschnitt auf Miras Bildern und betrachtete nur das Gesicht des Jungen. Er war ein Teenager, vielleicht dreizehn oder vierzehn. Immer noch mit Babygesicht, ohne Anzeichen von Gesichtsbehaarung. Dunkles Haar und blasse Haut, wie die von Zachary. Quentins Haare waren ein wenig zu lang und fielen ihm an ungleichen Stellen in die Augen. Zachary konnte es nicht leiden, wenn ihm Haare ins Gesicht und in die Ohren fielen, und hielt seine Haare kurz. Nicht so kurz, wie es Pflegeeltern und Institutionen immer bevorzugt hatten, aber dennoch pflegeleicht. Auf den ersten Bildern von Quentin konnte man seine Augen nicht klar erkennen. Seine Augen waren geschlossen, verdeckt von seinem struppigen Haar, oder sein Gesicht war von der Kamera weggedreht. Dann legte Mira eines auf den Tisch, das seine Augen in voller Größe und mit direktem Blick in die Kamera zeigte. Blau-grau. Klar. Distanziert.
Mira behielt ihre Finger auf dem Foto und zögerte, es ihm zu geben. »Quentin war ein wunderschönes Baby«, sagte sie. »Alle haben immer gesagt, wie schön er war. Nicht niedlich oder gut aussehend, sondern wunderschön. Er hätte ein Model sein können. Aber er hat nicht gelächelt und gelacht, wenn man ihn angelächelt oder gekitzelt hat, wie andere Babys. Er lachte über andere Dinge, über das Sonnenlicht, das durch die Blätter eines Baumes fiel, über Musik ... Am Anfang war mir das gar nicht bewusst ...« Sie wischte sich über ihre Augenwinkel. Seit sie Zachary zum ersten Mal begrüßt hatte, hatte sie sich gegen die Tränen gewehrt.
Original version
Let’s see how he is able to generalize this skill,” Dr. Abato suggested.
Zachary frowned, not sure what the doctor meant. Dr. Abato stood up and Zachary followed his lead. The doctor smoothed back his hair and went to the door of the therapy room. He checked to make sure that Zachary was following him and let himself in.
Sophie looked up to see who was interrupting her session and gave Dr. Abato a plastic smile. “Doctor.”
“Raymond.” Dr. Abato waited for the boy to look at him. “Come give me a hug.” He opened his arms in invitation.
Ray-Ray looked at Dr. Abato, then back at Sophie, waiting for her instruction. She remained silent, not giving him any indication one way or the other what he should do. A few seconds of silence ticked by. Then the boy moved slowly to approach Abato and give him a hug. He barely touched Dr. Abato, then withdrew again quickly. Abato reached around him and gave him a squeeze, holding on to him firmly. Ray-Ray squirmed to get loose.
“Good job,” Sophie praised when Dr. Abato released him. “Doesn’t it feel good to get a hug?” She tousled Raymond’s already-messy hair and offered him another lick of the lollipop.
“Now give Mr. Goldman a hug,” Dr. Abato instructed, waving a hand in Zachary’s direction.
“Oh, that’s okay,” Zachary protested. “He doesn’t know me. I’m just here to observe…”
“He needs to generalize instructions,” Abato said firmly. “And he needs to learn that a hug is normal, non-threatening contact so that he doesn’t overreact defensively to them in the future. We know what we’re doing here, Mr. Goldman.” He looked at Raymond again. “Give Mr. Goldman a hug.”
Ray-Ray turned toward Zachary. To his surprise, the boy didn’t shuffle and approach him reluctantly as he had done with Sophie and Dr. Abato. He threw himself at Zachary, wrapped his arms around him, and clung to him tightly. Zachary looked down at him, not sure how to react, then put his arms gently around the little boy and rubbed his back gently. “There,” he said gently. “There, that’s okay.”
Dr. Abato chuckled. “Okay, let him go now, Raymond.”
Raymond continued to hold on to Zachary, his grip not loosening. Zachary wasn’t sure what to do about it, continuing to rub Ray-Ray’s back soothingly. But Sophie wasn’t waiting for anyone else to act. She strode across the small room and grabbed hold of Raymond, peeling his hands away from Zachary.
“You need to listen,” she chided.
The boy struggled, striking out blindly with fists and feet, letting out a howl of protest. Sophie took him back to his chair and dropped him back into it.
“Proper sitting,” she told him, holding him in place. “You know what to do. Show me proper sitting.”
He gradually stopped struggling and sat still. Sophie went back around the table to her seat and looked across the table at him.
“Look at me, Ray-Ray.”
He sat there with his face blank and his eyes distant, not acknowledging that there was even anyone else in the room.
“Raymond. Look at me. Eye contact.”
He didn’t budge.
“This kind of defiant behavior is not acceptable,” Sophie snapped. She reached across the table, holding Raymond’s head between her hands, and centered his face directly in front of her own. She leaned forward, just inches away from his face, eye-to-eye.
Raymond started to howl as if she were hurting him. He clawed at her hands and spat at her, trying to pull away.
“No,” Sophie said firmly. “Stop. I’m not letting you go until you listen. You make your body quiet and show me good eye contact, then I’ll let you go. I can’t talk to you until you show me eye contact.”
He continued to struggle for what seemed like an eternity. Zachary stood there, his whole body rigid, wanting to rescue the little boy. But Sophie and Dr. Abato were silently insistent. With no other options, Raymond finally stopped trying to get Sophie to let him go and looked into her eyes with his tear-filled brown eyes. He whimpered and sniffled, but didn’t struggle. Sophie let him go. Ray-Ray’s body immediately slumped.
“No,” Sophie warned. “Proper sitting.”
He was coaxed into an attentive sitting posture, shoulders back, feet flat on the floor.
“Hands on the table,” Sophie instructed. “Show me quiet hands.”
With a great effort, as if he were holding bowling balls in them, Raymond arranged his hands on the table, both of them cupped slightly, one hand resting in the other. Sophie nodded.
“Good hands,” she approved, and stroked his messy hair. “That’s a good boy.”
My german version
»Mal sehen, wie er diese Fähigkeit verallgemeinern kann«, schlug Dr. Abato vor.
Zachary runzelte die Stirn, nicht sicher, was der Arzt meinte. Dr. Abato stand auf, und Zachary folgte seinem Beispiel. Der Arzt strich sich die Haare zurück und ging zur Tür des Therapieraums. Er vergewisserte sich, dass Zachary ihm folgte, und ließ sich selbst eintreten.
Sophie sah auf, um zu sehen, wer ihre Sitzung unterbrach, und schenkte Dr. Abato ein plastisches Lächeln. »Doktor.«
»Raymond.« Dr. Abato wartete, bis der Junge ihn ansah. »Komm her und lass dich umarmen.« Er öffnete einladend seine Arme.
Ray-Ray sah Dr. Abato an, dann wieder zu Sophie und wartete auf ihre Anweisungen. Sie schwieg und gab ihm keinen Hinweis darauf, was er tun sollte. Ein paar Sekunden des Schweigens vergingen. Dann bewegte sich der Junge langsam auf Abato zu, um ihn zu umarmen. Er berührte Dr. Abato kaum, dann zog er sich schnell wieder zurück. Abato griff um ihn herum, drückte ihn und hielt ihn fest. Ray-Ray zappelte, um sich zu befreien.
»Gut gemacht«, lobte Sophie, als Dr. Abato ihn losließ. »Fühlt es sich nicht gut an, umarmt zu werden?« Sie zerzauste Raymonds ohnehin schon zerzaustes Haar und bot ihm an, noch einmal an dem Lutscher zu lecken.
»Und jetzt umarme Mr. Goldman«, wies Dr. Abato an und winkte mit der Hand in Zacharys Richtung.
»Oh, das ist schon in Ordnung«, protestierte Zachary. »Er kennt mich nicht. Ich bin nur hier, um zu beobachten ...«
»Er muss Anweisungen verallgemeinern«, sagte Abato entschieden. »Und er muss lernen, dass eine Umarmung ein normaler, nicht bedrohlicher Kontakt ist, damit er in Zukunft nicht übermäßig abwehrend darauf reagiert. Wir wissen, was wir hier tun, Mr. Goldman.« Er sah Raymond wieder an. »Umarme Mr. Goldman.«
Ray-Ray drehte sich zu Zachary um. Zu seiner Überraschung schlurfte der Junge nicht und näherte sich ihm nicht widerwillig, wie er es bei Sophie und Dr. Abato getan hatte. Er warf sich auf Zachary, schlang seine Arme um ihn und drückte ihn fest an sich. Zachary sah auf ihn herab, nicht sicher, wie er reagieren sollte, dann legte er seine Arme sanft um den kleinen Jungen und rieb ihm sanft den Rücken. »So«, sagte er sanft. »So ist gut.«
Dr. Abato gluckste. »Okay, lass ihn jetzt los, Raymond.«
Raymond hielt sich weiterhin an Zachary fest, sein Griff lockerte sich nicht. Zachary war sich nicht sicher, was er tun sollte, und fuhr fort, Ray-Rays Rücken beruhigend zu reiben. Aber Sophie wartete nicht darauf, dass jemand anderes handelte. Sie schritt durch den kleinen Raum, packte Raymond und löste seine Hände von Zachary.
»Du musst zuhören«, schimpfte sie.
Der Junge wehrte sich, schlug blindlings mit Fäusten und Füßen um sich und stieß ein Protestgeheul aus. Sophie brachte ihn zurück zu seinem Stuhl und setzte ihn wieder hinein.
»Richtig sitzen«, sagte sie und hielt ihn fest. »Du weißt, was zu tun ist. Zeig mir, wie man richtig sitzt.«
Er hörte allmählich auf, sich zu wehren, und saß still. Sophie ging um den Tisch herum zu ihrem Platz zurück und sah ihn über den Tisch hinweg an.
»Sieh mich an, Ray-Ray.«
Er saß mit ausdruckslosem Gesicht und starrem Blick da, ohne zu bemerken, dass sich noch jemand im Raum befand.
»Raymond. Sieh mich an. Blickkontakt.«
Er rührte sich nicht.
»Diese Art von trotzigem Verhalten ist nicht akzeptabel«, schnauzte Sophie. Sie griff über den Tisch, hielt Raymonds Kopf zwischen ihren Händen und zentrierte sein Gesicht direkt vor ihrem eigenen. Sie beugte sich vor, nur wenige Zentimeter von seinem Gesicht entfernt, Auge in Auge.
Raymond fing an zu heulen, als ob sie ihm wehtun würde. Er krallte sich in ihre Hände, spuckte sie an und versuchte, sich loszureißen.
»Nein«, sagte Sophie fest. »Hör auf. Ich lasse dich nicht los, bevor du nicht zuhörst. Du machst deinen Körper ruhig und zeigst mir guten Augenkontakt, dann lasse ich dich gehen. Ich kann nicht mit dir reden, bevor du mir nicht Augenkontakt zeigst.«
Er kämpfte eine gefühlte Ewigkeit weiter. Zachary stand da, sein ganzer Körper war starr und er wollte den kleinen Jungen retten. Aber Sophie und Dr. Abato beharrten schweigend darauf. Da er keine andere Wahl hatte, hörte Raymond schließlich auf, Sophie dazu zu bringen, ihn loszulassen, und schaute ihr mit seinen tränengefüllten braunen Augen in die Augen. Er wimmerte und schniefte, aber er wehrte sich nicht. Sophie ließ ihn los. Ray-Rays Körper sackte sofort in sich zusammen.
»Nein«, mahnte Sophie. »Richtiges Sitzen.«
Er wurde in eine aufmerksame Sitzhaltung gebracht, die Schultern zurück, die Füße flach auf dem Boden.
»Hände auf den Tisch«, wies Sophie ihn an. »Zeig mir ruhige Hände.«
Mit großer Anstrengung, als würde er Bowlingkugeln darin halten, legte Raymond seine Hände auf den Tisch, beide leicht angewinkelt, eine Hand in der anderen ruhend. Sophie nickte.
»Gute Hände«, lobte sie und strich ihm über das zerzauste Haar. »So ist es brav.«
Original version
Ray-Ray held the cold, hard metal of his piston to his face, trying to be still. Mommy said he had to stay in bed, and he was trying, but he was uneasy. He turned onto his side, and the weighted blanket shifted and settled back over him, soothing. Like the man’s hands when he had hugged Ray-Ray.
Ray-Ray’s brain was a motor that ran all the time. It didn’t stop when it was bedtime, and it didn’t stop while he was asleep. Mommy said he slept like a windmill, when he finally slept. A windmill was a big fan, like in an engine, and she meant that his arms and legs were always moving, not that they went in circles. When Mommy slept, she was still, like a car that had been parked in the garage at night.
But Ray-Ray’s motor kept running. When he didn’t have something else to occupy his attention, like watching Top Gear, his brain replayed the events of the day over and over again. Examining them from all angles. Analyzing his mistakes and everyone’s scripts. Top Gear was a TV show, and that meant it followed a script, Sophie said. One that was written ahead of time so that everyone knew exactly what to say and do next. Real life had scripts too, but they weren’t all written out ahead of time, you had to pay attention to figure out which one to use. Ray-Ray wasn’t very good at figuring out which one to use. The word that came most easily to his tongue was ‘no,’ and that just made Sophie angry.
My German version
Ray-Ray hielt das kalte, harte Metall seines Kolbens an sein Gesicht und versuchte, ruhig zu sein. Mommy hatte gesagt, er müsse im Bett bleiben, und er versuchte es, aber er fühlte sich unwohl. Er drehte sich auf die Seite, und die beschwerte Decke bewegte sich und legte sich wieder über ihn, beruhigend. Wie die Hände des Mannes, als er Ray-Ray umarmt hatte.
Ray-Rays Gehirn war ein Motor, der die ganze Zeit lief. Er hörte nicht auf, wenn es Schlafenszeit war, und er hörte nicht auf, wenn er schlief. Mommy sagte, er schlief wie eine Windmühle, wenn er endlich schlief. Eine Windmühle war ein großes Gebläse, wie bei einem Motor, und sie meinte, dass sich seine Arme und Beine immer bewegten, nicht dass sie im Kreis liefen. Wenn Mommy schlief, war sie still, wie ein Auto, das nachts in der Garage geparkt war.
Aber der Motor von Ray-Ray lief weiter. Wenn er nicht gerade mit etwas anderem beschäftigt war, wie z. B. Top Gear, spielte sein Gehirn die Ereignisse des Tages wieder und wieder ab. Er untersuchte sie aus allen Blickwinkeln. Er analysierte seine Fehler und die Skripte der anderen. Top Gear war eine Fernsehsendung, und das bedeutete, dass sie einem Drehbuch folgte, sagte Sophie. Eines, das im Voraus geschrieben wurde, damit jeder genau wusste, was er als Nächstes zu sagen und zu tun hatte. Auch im wirklichen Leben gab es Drehbücher, aber sie waren nicht alle im Voraus geschrieben, man musste schon genau aufpassen, um herauszufinden, welches man verwenden wollte. Ray-Ray war nicht sehr gut darin, herauszufinden, welches er verwenden sollte. Das Wort, das ihm am leichtesten über die Lippen kam, war "Nein", und das machte Sophie nur wütend.
Original version
Bowman shrugged. “No skin off my nose. It’s not our police department. And suicides… they’re not investigated the same way as other homicides. If there’s nothing on the surface that’s suspicious, the police don’t spend months sifting through the details. Why would they? Ninety-nine percent of the time, if you walk into the room and it looks like a suicide… it was. It’s only on TV that murderers try to cover up a killing by making it look like suicide. Or Victorian murder mysteries. In real life, if someone takes a bottle of pills, or slits their wrists, or hangs themselves… you walk in, you do your scene survey, talk to the family, forensics does their bit, and you wait until the lab comes back with all of the details confirmed. The medical examiner makes his ruling, you write your summary, and the case is closed.”
Zachary nodded. That pretty much confirmed what he’d read on the file. Very high-level, superficial. “If it looks like a duck…”
“Exactly,” Bowman agreed. “Even in cases where the family didn’t know the person was depressed… it’s not usually that big of a surprise. After the initial shock wears off… they admit that they knew there was a problem. Addiction, depression, a series of traumas… when someone commits suicide, there’s usually been a long lead-up.”
My German version
Bowman zuckte mit den Schultern. »Das geht mich nichts an. Es ist nicht unsere Polizeibehörde. Und Selbstmorde ... sie werden nicht auf dieselbe Weise untersucht wie andere Morde. Wenn es oberflächlich nichts gibt, was verdächtig ist, verbringt die Polizei nicht Monate damit, die Details zu durchforsten. Warum sollte sie auch? In neunundneunzig Prozent der Fälle, wenn man den Raum betritt und es wie ein Selbstmord aussieht, dann war es auch einer. Nur im Fernsehen versuchen Mörder, einen Mord zu vertuschen, indem sie ihn wie Selbstmord aussehen lassen. Oder in viktorianischen Krimis. Im wirklichen Leben, wenn jemand eine Flasche Pillen schluckt, sich die Pulsadern aufschneidet oder sich erhängt ... geht man rein, untersucht den Tatort, spricht mit der Familie, die Spurensicherung macht ihren Teil, und man wartet, bis das Labor alle Details bestätigt hat. Der Gerichtsmediziner trifft seine Entscheidung, du schreibst dein Resümee, und der Fall ist abgeschlossen.«
Zachary nickte. Das bestätigte ziemlich genau, was er in der Akte gelesen hatte. Sehr niveauvoll, oberflächlich. »Wenn es wie eine Ente aussieht ...«
»Genau«, stimmte Bowman zu. »Selbst in Fällen, in denen die Familie nicht wusste, dass die Person depressiv war, ist es normalerweise keine große Überraschung. Nachdem der erste Schock abgeklungen ist, geben sie zu, dass sie wussten, dass es ein Problem gibt. Sucht, Depression, eine Reihe von Traumata ... wenn jemand Selbstmord begeht, gibt es meist eine lange Vorgeschichte.«
Out at the inn by K'Anne Meinel
This was the third book by K'Anne Meinel I translated and it was almost like the two first ones came together into one as it combines the supernatural elements of Ghostly Love and the thrilling plot of Flight. It also contains a lesbian love story like her other books and the main character called Leah is a very interesting one and I enjoyed diving into her story. This book is also great for people who love house renovations and the development of an fixer-upper.
Out at the inn was my biggest translation project so far and I put a lot of time and work into it so I hope it will be appreciated by many readers. The book is available as e-book, for example on Apple Books here.
As translation examples I chose two passages more from the beginning of the story to avoid any spoilers of how the plot and the characters will develop.
Dies war das dritte Buch von on K’Anne Meinel, das ich übersetzt habe und es war fast wie eine Zusammenkunft der ersten beiden Bücher, da es die übernatürlichen Elemente von Ghostly Love und die spannende Handlung von Flight kombiniert. Es beinhaltet auch eine lesbische Liebesgeschichte wie ihre anderen Bücher und die Hauptfigur namens Leah ist ein sehr interessanter Charakter und es hat Spaß gemacht, in ihre Geschichte einzutauchen. Dieses Buch eignet sich auch großartig für Leute, die Hausrenovierungen und die Entwicklung eines Fixer-Uppers lieben.
Draußen am Gasthaus war mein größtes Übersetzungsprojekt bis jetzt und ich habe viel Zeit und Arbeit hineingesteckt, also hoffe ich, dass es von vielen Lesern genossen wird. Das Buch ist als e0Book erhältlich, zum Beispiel bei Apple Books hier.
Als Übersetzungsbeispiele habe ich zwei Abschnitte eher vom Anfang der Geschichte verwendet, um Spoiler darüber zu vermeiden, wie sich die Handlung und die Charaktere entwickeln.
Original version
As Leah made her way back down the beach, she felt kind of buoyant, almost as though she was floating on air, and she wasn’t sure exactly why. She thought about the abandoned house over and over again. Since tomorrow was Sunday, she decided she would get an early start and try to find it from the highway. She made her way back to the Jeep, remembering at the last moment to put both dogs on their leads and pretend they had been on them their entire walk. As they walked up to where she had parked her Jeep on this windswept and remote part of the beach, she saw no one around. It never paid to push the rules too much, so she kept the dogs on their leads. Both of them heeled perfectly.
Stopping at the Jeep, both dogs sat expectantly. Leah brushed them down, getting most of the sand off of them, before allowing them to jump into the back of the Jeep despite the wet paws and the sand they still brought with them. She shrugged. Part of having dogs was having messes, and a Jeep was perfect for two healthy dogs that enjoyed the hiking and other things that she did. The SUV was just a part of their lifestyle, and she didn’t sweat it if the backseat was dirty, dog dirty, because these were her fur kids.
She drove slowly south. Traffic on this Saturday was light on this stretch of P.C.H., and she made her way past San Simeon and towards Cambria. Missy would have dinner on for them both if she hadn’t decided they should go out, and she looked forward to it. Her excursions today had made her hungry. She thought about what she had done, what she had seen, what she’d like to see more of, and round and round it went in her head as she made her way south, and the sun set to her right. She pulled into Cambria and behind some trees just as the sun set, and it was instantly dark. The hills between Cambria with their tall pine trees and the ocean made it feel like a mountain retreat. She pulled down Ocean Boulevard and made her way to Missy’s home. Both dogs jumped out when she parked and opened the door for them, familiar with this home away from home.
My German version
Als Leah sich auf den Rückweg den Strand heruntermachte, fühlte sie sich irgendwie beschwingt, fast so, als würde sie in der Luft schweben, und sie wusste nicht genau, warum. Sie dachte wieder und wieder über das verlassene Haus nach. Da morgen Sonntag war, entschied sie sich, früh aufzustehen und zu versuchen, es vom Highway aus zu finden. Sie ging zurück zu dem Jeep, erinnerte sich im letzten Moment daran, beide Hunde wieder anzuleinen und tat so, als wären sie dies ihren ganzen Spaziergang über gewesen. Während sie zurück zu der Stelle gingen, an der sie ihren Jeep an diesem windgepeitschten und abgelegenen Abschnitt des Strandes geparkt hatte, sah sie niemanden in der Nähe. Es lohnte sich nie, die Regeln zu sehr zu strapazieren, also ließ sie die Hunde an der Leine. Beide Hunde liefen perfekt an ihrer Seite.
Als sie an dem Jeep hielten, setzten sich beide Hunde erwartungsvoll. Leah bürstete sie ab, um das meiste vom Sand von ihnen abzubekommen, bevor sie ihnen erlaubte, trotz der nassen Pfoten und des Sandes, den sie immer noch an sich hatten, hinten in den Jeep zu springen. Sie zuckte mit den Schultern. Schmutz gehörte dazu, wenn man Hunde hatte und ein Jeep war perfekt für zwei gesunde Hunde, die gerne wanderten und andere Dinge taten, die sie auch tat. Der SUV war einfach Teil ihres Lebensstils und es machte ihr nichts aus, wenn die Rückbank schmutzig war, hundeschmutzig, denn sie waren ihre Fellkinder.
Langsam fuhr sie Richtung Süden. Der Verkehr an diesem Samstag war ruhig an diesem Abschnitt des P.C.H. und sie fuhr an San Simeon vorbei in Richtung Cambria. Missy würde Abendessen für sie beide bereithaben, wenn sie sich nicht entschieden hatte, dass sie ausgingen und sie freute sich darauf. Ihr heutiger Ausflug hatte sie hungrig gemacht. Sie dachte darüber nach, was sie erlebt hatte, was sie gesehen hatte und wovon sie gerne mehr sehen würde und die Gedanken drehten sich in ihrem Kopf, während sie sich auf den Weg nach Süden machte und die Sonne zu ihrer Rechten unterging. Sie fuhr nach Cambria und hinter einige Bäume, als die Sonne gerade unterging, und es war sofort dunkel. Die Hügel zwischen Cambria mit seinen hohen Kiefern und dem Meer erweckten den Eindruck eines Rückzugsortes in den Bergen. Sie fuhr am Ocean Boulevard ab und bahnte sich ihren Weg zu Missys Haus. Beide Hunde sprangen heraus, als sie parkte und die Tür für sie öffnete, da sie mit diesem Haus weg von Zuhause sehr vertraut waren.
Original version
The house looked different in the morning light. The sun filtered through the thick mantle of jungle and trees but still managed to shine on the huge house. It reminded her again of the Walton’s, only larger. The picture of that house burned in her brain from reruns on Nick-at-Night. She had been too young in the seventies to actually watch the series, but that house was an icon. The major difference was the windows were doubled, and instead of wood, the house was out of native stone. It was beautiful to her in the early morning light. She wondered if the original builder had planned for the views and how much the trees had overgrown since it had been built and blocked the view. She circled the house a couple of times looking for a way in, eyeing the broken laundry room window again and even climbing the branch to look inside at the mess. She decided she wasn’t meant to see inside the huge house, but maybe, someday, she would.
As she made her way back to the Jeep, she watched as the dogs chased squirrels. She wondered if all these trees had been planted because they were an odd little oasis in an otherwise desolate part of California and certainly not usually found around here. How had the squirrels come to be here? They, too, were a long ways away, miles even, from any other woods or forest that would support them; yet here they were. As she carefully navigated the creek again, she saw a rabbit or she thought she did. The dogs seemed interested as well so it wasn’t just her imagination.
My German version
Im Morgenlicht sah das Haus anders aus. Das Sonnenlicht filterte durch den dicken Mantel an Dschungel und Bäumen, schaffte es aber trotzdem, auf das riesige Haus zu scheinen. Es erinnerte sie wieder an die Walton’s, nur größer. Das Bild dieses Hauses hatte sich seit den Wiederholungen auf Nick-at-Night in ihr Gedächtnis eingebrannt. Sie war in den Siebzigern zu jung gewesen, um die Serie tatsächlich zu schauen, aber das Haus war eine Ikone. Der größte Unterschied bestand darin, dass die Fenster verdoppelt waren und das Haus nicht aus Holz, sondern aus einheimischem Stein gebaut war. Im frühen Morgenlicht fand sie es wunderschön. Sie fragte sich, ob der ursprüngliche Erbauer die Aussicht geplant hatte und wie sehr die Bäume seit dem Bau gewachsen waren und die Sicht blockiert hatten. Sie umrundete das Haus ein paar Mal, auf der Suche nach einem Weg hinein und betrachtete wieder das zerbrochene Fenster des Wäscheraums, kletterte sogar wieder auf den Ast, um einen Blick hinein auf das Chaos zu werfen. Sie beschloss, dass sie nicht dazu bestimmt war, das Innere des riesigen Hauses zu sehen, aber vielleicht würde sie es eines Tages doch tun.
Auf ihrem Weg zurück zum Jeep beobachtete sie die Hunde dabei, wie sie Eichhörnchen jagten. Sie fragte sich, ob all diese Bäume gepflanzt worden waren, denn sie waren eine seltsame kleine Oase in einem sonst verlassenen Teil Kaliforniens und sicherlich fand man sie normalerweise nicht in dieser Gegend. Wie waren die Eichhörnchen hierhergekommen? Auch sie waren weit, sogar meilenweit von jedem anderen Wald entfernt, der sie ernähren würde; und doch waren sie hier. Während sie wieder vorsichtig durch den Bach lenkte, sah sie einen Hasen, oder zumindest dachte sie das. Auch die Hunde schienen interessiert zu sein, also war es nicht nur ihre Einbildung.
Ghostly Love by K’Anne Meinel
In 2021 I translated this short novel by K’Anne Meinel into German. It was my first bigger translation project and was published as e-Book in different shops like for example Amazon or Google reads. The story is about a young woman who uses her connection to the beyond to find herself and love.
Here are two passages from the book, in the original English version and my translated German version. Happy reading :)
2021 habe ich diesen Kurzroman von K’Anne Meinel ins Deutsche übersetzt. Dies war mein erstes größeres Übersetzungsprojekt und wurde als e-Book in verschiedenen Shops wie z.B. Amazon und Google reads veröffentlicht. Die Geschichte handelt von einer jungen Frau, die ihre Verbindung ins Jenseits nutzt, um sich selbst und Liebe zu finden.
Hier findet ihr zwei Auszüge aus dem Buch, in der originalen englischen Version und in meiner übersetzten deutschen Version. Viel Spaß beim Lesen :)
Page 6 in the English book
Her first year of college would have been terrible but Renata appeared that first week and comforted the homesick girl. She had chosen a college well away from home to get the full ‘college’ experience and now she was lonely for all that was familiar her whole life. Renata was the one comfort she could count on. She made friends; some of these were genuine and not based on her looks. No one knew the Stacey of old with her braces and glasses and chubby looks. Now they only saw the pretty girl whose personality drew them like magnets. With Renata’s coaching she began to enjoy college life and she began to date some of the college men she met. As in high school no one seemed right. By her first spring she resented the men and boys who touched her and thought perhaps there was something wrong with her but Renata assured her there wasn’t, to be patient. Stacey decided to concentrate on her studies, after all she was at college to get a degree so she could go out in the world and get a decent job to support herself. It was her sophomore year that she met Melanie who had a similar experience with the men and boys on campus that she shared with Stacey one night over chem lab studies. Stacey hated chemistry and Melanie was a whiz at it so they teamed up and Stacey was passing with flying colors. She helped Melanie with advanced calculus with the same devotion that Melanie helped her with chemistry and they both were happy with the arrangement.
My translation - Page 11 in the German book
Ihr erstes Jahr im College wäre furchtbar gewesen, aber Renata erschien in dieser ersten Woche und tröstete das heimwehkranke Mädchen. Sie hatte sich für ein College weit entfernt von Zuhause entschieden, um die volle ‘College-Erfahrung‘ zu machen und jetzt war sie einsam, auch wenn ihr das ihr ganzes Leben lang vertraut gewesen war. Renata war der einzige Trost, auf den sie zählen konnte.
Sie schloss Freundschaften; manche von diesen waren echt und nicht auf ihrem Aussehen basierend. Niemand kannte die alte Stacey mit ihrer Zahnspange, ihrer Brille und ihrem pummeligen Aussehen. Jetzt sahen sie nur das hübsche Mädchen, dessen Persönlichkeit sie wie Magneten anzog. Mit Renatas Nachhilfe begann sie, das College-Leben zu genießen und begann, mit einigen der College-Männer zu auszugehen, die sie traf. Wie in der High School schien keiner der Richtige zu sein. Bis zu ihrem ersten Frühling fand sie die Männer und Jungs abstoßend, die sie anfassten und dachte, dass vielleicht etwas falsch mit ihr wäre, aber Renata versicherte ihr, dies sei nicht der Fall und sie sollte geduldig sein.
Stacey entschied, sich auf ihr Studium zu konzentrieren, schließlich war sie auf dem College, um einen Abschluss zu machen, sodass sie in die Welt hinausgehen und einen anständigen Job ergattern konnte, um sich selbst zu ernähren.
Es war in ihrem zweiten Studienjahr, dass sie Melanie traf, die eine ähnliche Erfahrung mit Männern und Jungs auf dem Campus gemacht hatte, welche sie eines Nachts mit Stacey beim Lernen im Chemielabor teilte. Stacey hasste Chemie und Melanie war ein Genie darin, also taten sie sich zusammen und Stacey bestand mit Bravour. Sie half Melanie in fortgeschrittener Integralrechnung mit derselben Hingabe, mit der Melanie ihr in Chemie half und sie beide waren glücklich mit der Vereinbarung.
Page 14 in the English book
As Renata grabbed her hand to lead her to the dance floor Stacey felt like she was floating on air. This couldn’t be really happening. The live embodiment of her fantasy, of her dead friend, of her love was holding her hand. In person. In the flesh. Things didn’t happen like this. This couldn’t be happening, right? And yet she accepted it. It was right, it was deserved. She had been through hell and back and she would enjoy every moment of this for as long as it lasted. If she was dreaming, it was a hell of a dream and she didn’t want to wake up this time. A slow song started as they got on the dance floor and Renata never hesitated to pull her into her arms and shuffle along with her as they adjusted to each other’s steps. God Renata felt good against her. Stacey closed her eyes so she could feel with her senses and all six of hers told her it was right. She could almost feel the ghostly Renata there as well smiling down on this moment. She almost wanted to crush the live Renata to her chest to prove she was live, she was real, and she wasn’t Stacey’s imagination. Instead she held her carefully, almost delicately, felt her warmth, smelled her perfume and unique body essence and relished every second of it.
My translation - Page 28/29 in the German book
Als Renata ihre Hand nahm, um sie auf die Tanzfläche zu führen, fühlte sich Stacey, als würde sie in der Luft schweben. Das könnte wirklich passieren. Die lebendige Verkörperung ihrer Fantasie, ihrer toten Freundin, ihrer Liebe, hielt ihre Hand. In Person. Aus Fleisch und Blut. Dinge passierten nicht einfach so. Das konnte nicht wirklich passieren, oder? Und doch akzeptierte sie es. Es war richtig, es war verdient. Sie war durch die Hölle und zurück gegangen und sie würde jeden Moment hiervon genießen, so lange es andauerte. Falls sie träumte, war das ein großartiger Traum und diesmal wollte sie nicht aufwachen. Ein langsames Lied begann, als sie auf der Tanzfläche ankamen und Renata zögerte nicht, sie in ihre Arme zu ziehen und sich mit ihr zu bewegen, während sie sich gegenseitig an ihre Schritte anpassten.
Gott, Renata fühlte sich so gut an. Stacey schloss ihre Augen, um mit ihren Sinnen zu spüren und all ihre sechs Sinne sagten ihr, dass dies richtig war. Sie konnte fast die geisterhafte Renata auch dort spüren, auf diesen Moment herunter lächelnd. Sie wollte die lebendige Renata fast an ihre Brust drücken, um sicherzugehen, dass sie lebendig, dass sie real und nicht in Staceys Vorstellung war. Stattdessen hielt sie sie vorsichtig, fast zaghaft, fühlte ihre Wärme, roch ihr Parfüm und ihren einzigartigen Körperduft und genoss jede Sekunde davon.
Flight by K’Anne Meinel
In 2022 I translated another short novel by K’Anne Meinel. “Flight” is a suspense-packed story about a woman who lost her wife in a plane crash and then finds out about the second, dangerous life her wife was secretly living. I enjoyed this translation project a lot because I was reading and getting into the story whilst translating and the thrilling plot made me not wanting to stop translating. This book was also published as e-Book. I hope you enjoy the two passages showing the original English version and my translation to German.
2022 habe ich einen weiteren Kurzroman von K'Anne Meinel übersetzt. "Flucht" ist eine superspannende Geschichte über eine Frau, die ihre Ehefrau in einem Flugzeugabsturz verliert und dann von dem gefährlichen Doppelleben erfährt, das ihre Frau heimlich führte. Dieses Übersetzungsprojekt hat mir wirklich Spaß gemacht, denn ich habe die Geschichte gelesen und in sie hinengefunden, während ich übersetzt habe und durch die spannende Handlung wollte ich gar nicht mehr aufhören zu übersetzen. Dieses Buch wurde ebenfalls als e-Book veröffentlicht. Ich hoffe, euch gefallen die zwei Auszüge, die die originale englische Version und meine Übersetzung ins Deutsche zeigen.
Page 3 in the English book
The den was decorated warmly with maple wood and matching leather couches and chairs. A desk stood in one corner, facing out of the room with a leather chair behind it. The leather of the desk chair matched the couches and chairs. It was all tastefully done. He remembered the dossier on this pilot said her wife was a decorator. He approved. The room was very inviting. He looked at the shelves, admiring the hardbacks and the pictures showing two women. The woman whose life he had just turned upside down, a brunette, and the other, a dark blonde whose death had shattered their seemingly picture-perfect life. Standing between the women in one picture was a little girl, obviously the daughter of both women with her red-brown hair and a nose that matched the dead woman’s facial features. He sat down on the couch next to an end table with a phone, wondering about the two women’s lives together as he fielded calls and repeated, “No comment,” at least one-hundred times that night.
My translation - Page 6 in the German book
Die Kammer war warm mit Ahorn-Holz und passenden Ledersofas und Stühlen dekoriert. In einer Ecke stand ein Schreibtisch, aus dem Raum gewandt mit einem Lederstuhl dahinter. Das Leder des Schreibtischstuhls passte zu den Sofas und Stühlen. Alles war geschmackvoll eingerichtet. Er erinnerte sich, dass die Akte über diese Pilotin sagte, ihre Frau sei eine Innenarchitektin. Das konnte er sehen. Der Raum war sehr einladend. Er schaute auf all die Regale und bewunderte die gebundenen Ausgaben und die Bilder, die zwei Frauen zeigten. Die Frau, deren Leben er gerade auf den Kopf gestellt hatte, eine Brünette, und die andere, eine Dunkelblonde, deren Tod ihr scheinbar perfektes Bilderbuchleben erschüttert hatte. Auf einem Bild stand zwischen den Frauen ein kleines Mädchen, offenbar die Tochter beider Frauen mit ihrem rotbraunen Haar und einer Nase, die den Gesichtsmerkmalen der toten Frau entsprachen. Er setzte sich auf die Couch neben einen Beistelltisch mit einem Telefon darauf, und spekulierte über das Zusammenleben der beiden Frauen, während er Anrufe beantwortete und mindestens einhundert Mal in dieser Nacht ›Kein Kommentar‹ wiederholte.
Page 115 in the English book
Continually having to tell Renée she was just ‘too busy’ to come into the city because of the children and all the work she had wasn’t as easy as she had thought. “I’m just too tired,” she admitted, and she was being honest about that. People had begun following a trend where they would have people professionally decorate their homes instead of doing it themselves, and Jess and her crew were busy trying to outdo themselves on each home they worked on. She bought loads of decorations and was filling up the nearly empty warehouse space behind her offices. “I could come out to you,” Renée offered. “I’m sorry, Renée, I’m simply too busy. Maybe we can get together after the holidays?” She hated stringing her along, but Larry was still investigating, and she had promised not to break up with the deceitful woman until she talked with him again. “That’s a long time,” Renée admitted, sounding hurt. Jess wondered if it was all an act, but something about their relationship and the dates they had been on hadn’t felt feigned, she was sure of that. Then, she wondered if she was giving the woman too much credit by giving her the benefit of the doubt. It was frustrating that she had no one to discuss it with since her best friend lived so far away. She couldn’t talk about it on the phone, and she didn’t dare confide in her mother.
My translation - Page 251 in the German book:
Es war nicht so leicht, wie sie gedacht hatte, Renée kontinuierlich erzählen zu müssen, dass sie wegen der Kinder und der ganzen Arbeit, die sie hatte, einfach ›zu beschäftigt‹ war, um in die Stadt zu kommen.
»Ich bin einfach zu müde«, sagte sie und darüber war sie ehrlich. Die Leute hatten angefangen, einem Trend zu folgen, bei dem sie ihre Häuser von Profis dekorieren ließen anstatt es selbst zu tun und Jess und ihr Team waren damit beschäftigt, sich selbst bei jedem Haus, an dem sie arbeiteten, zu übertreffen. Sie kaufte jede Menge Dekorationen und füllte die fast leere Lagerfläche hinter ihren Büros.
»Ich könnte zu dir rauskommen«, bot Renée an.
»Es tut mir leid, Renée, ich bin einfach zu beschäftigt. Vielleicht können wir nach den Feiertagen zusammenkommen?« Sie hasste es, sie hinzuhalten, doch Larry ermittelte immer noch, und sie hatte versprochen, nicht mit der betrügerischen Frau Schluss zu machen, bis sie wieder mit ihm gesprochen hatte.
»Das ist eine lange Zeit«, sagte Renée und klang verletzt.
Jess fragte sich, ob das alles ein Spiel war, doch etwas an ihrer Beziehung und den Dates, auf denen sie gewesen waren, hatte sich nicht geheuchelt angefühlt, darüber war sie sich sicher. Dann fragte sie sich, ob sie der Frau zu viel Ehre erwies, indem sie ihr einen Vertrauensvorschuss gab. Es war frustrierend, dass sie niemanden hatte, mit dem sie darüber reden konnte, seit ihr bester Freund so weit entfernt wohnte. Sie konnte darüber nicht am Telefon sprechen und sie traute sich nicht, sich ihrer Mutter anzuvertrauen.
Cecelia Ahern - The year I met you
This translation example is for the novel The year I met you by the Irish novelist Cecelia Ahern, whose books I absolutely adore. She has such a beautiful style of writing and her books are real page-turners. I haven’t read all of her books yet but they are on my TBR-List. I just read her books in English and when I read the following passages I thought they were so beautiful and immediately wanted to translate them into German. The book was actually translated to German under the title Das Jahr, in dem ich dich traf but I haven’t read that version. So this is my own translation of these passages and I really enjoyed writing them.
Dieses Übersetzungsbeispiel ist für den Roman Das Jahr, in dem ich dich traf von der irischen Autorin Cecelia Ahern, deren Bücher ich liebe. Sie hat einen so schönen Schreibstil und ihre Bücher sind immer fesselnd. Ich habe noch nicht alle ihrer Bücher gelesen, aber sie stehen auf meiner Liste. Ich habe ihre Bücher nur auf Englisch gelesen und als ich die folgenden Passagen gelesen habe, fand ich sie so schön, dass ich sie sofort ins Deutsche übersetzen wollte. Das Buch wurde ins Deutsche übersetzt, aber diese Version habe ich nicht gelesen. Dies ist also meine eigene Version dieser Passagen und ich habe sie mit viel Vergnügen geschrieben.
Page 187/188 in the English book
All my life I have followed and respected signs. When driving through an estate where there are signs for children at play, I respect that and slow down. When I see a sign for a reindeer as I’m driving through Phoenix Park, I know to be on my guard in case one appears from behind a tree and dashes across the road. I always stop at stop signs, I yield when I’m supposed to yield. I trust signs. I believe they are accurate – apart from when some vandal has quite obviously twisted a sign to point in the wrong direction. I believe that signs are on my side. This is where I get confused by people who say they believe in signs, as if it is an enlightening and remarkable thing, because what’s not to believe about something that points you to something and instructs you to do something? What is not to believe about a physical thing? It’s like saying I believe in milk. Of course you do, it’s milk. I think most people who say they believe in signs actually mean that they believe in symbols.
Symbols are something visible that represent something invisible. A symbol is used abstractly. A dove is a bird but it is also a symbol of peace. A handshake is an action but it is also a symbol of amity. Symbols represent something by association. Symbols often force us to figure out what the invisible thing is for it’s not always obvious. While jogging along Dublin bay towards my house on 1 March, the first day of spring, I see the most beautiful rainbow, which from afar appears to land directly on top of my house, going through my roof and into my home, or landing in my back garden. This is not a sign. It’s not instructing me to do anything. It is a symbol. As were the snowdrops which fought to rise above the ground in January and February, standing shoulder to shoulder, pretty and timid-looking, as if butter wouldn’t melt, as if in doing what they had done, achieving what they had achieved against the elements was so mean feat. They’d made it look easy.
My translation
Mein ganzes Leben lang habe ich Zeichen befolgt und respektiert. Fahre ich durch eine Wohngegend, in der es Zeichen für eine Spielstraße gibt, respektiere ich das und werde langsamer. Sehe ich ein Warnzeichen für Rentiere, während ich durch Phoenix Park fahre, bin ich auf der Hut für den Fall, dass eines hinter einem Baum auftaucht und über die Straße schießt. Ich halte immer an Stopschildern, ich beachte die Vorfahrt, wenn ich die Vorfahrt beachten sollte. Ich vertraue Zeichen. Ich glaube, dass sie Sinn machen – außer wenn ein Rowdy ganz unauffällig ein Zeichen umgedreht hat, um in die falsche Richtung zu zeigen. Ich glaube, dass Zeichen auf meiner Seite sind. Deshalb verwirren mich Leute, die sagen, dass sie an Zeichen glauben, als ob das eine erleuchtende und außergewöhnliche Sache wäre, denn warum sollte man nicht an etwas glauben, das dir den Weg zeigt und dich anleitet, etwas zu tun? Warum sollte man nicht an ein physisches Ding glauben? Das ist, als würde man sagen, ich glaube an Milch. Natürlich tut man das, es ist Milch. Ich denke, dass die meisten Menschen, die sagen, dass sie an Zeichen glauben, eigentlich meinen, dass sie an Symbole glauben.
Symbole sind etwas Sichtbares, das etwas Unsichtbares repräsentiert. Ein Symbol wird auf abstrakte Art benutzt. Eine Taube ist ein Vogel, aber auch ein Symbol des Friedens. Ein Händedruck ist eine Handlung, aber auch ein Symbol der Freundlichkeit. Symbole repräsentieren etwas durch Assoziation. Symbole zwingen uns häufig, herauszufinden, was das Unsichtbare ist, da es nicht immer offensichtlich ist. Während ich am ersten März entlang der Bucht von Dublin in Richtung meines Hauses jogge, am ersten Frühlingstag, sehe ich den schönsten Regenbogen, welcher von weitem so aussieht, als würde er direkt auf meinem Haus landen, durch meine Decke und direkt ins Innere gehen oder in meinem Garten landen. Das ist kein Zeichen. Es leitet mich nicht an, etwas zu tun. Es ist ein Symbol. Genau wie die Schneeglöckchen, die im Januar und Februar darum gekämpft haben, an die Oberfläche zu treten, Schulter an Schulter, hübsch und schüchtern, als ob sie kein Wässerchen trüben könnten, als wäre es keine beachtliche Leistung, was sie geschafft haben, wie sie sich gegen die Elemente durchgesetzt haben. Sie haben es leicht aussehen lassen.
Page 147 in the English book
I love June, and June in a garden showered with love is the greatest reward a gardener could receive for their hard work. Every month and season has a beauty but summer is when it is at its most vigorous, it’s brightest, it’s proudest, it’s most dramatic. If spring is hopeful, summer is proud, autumn is humble and winter is resilient. When I think of spring I see big and youthful bambi-like eyes looking up at me through long lashes, when I think of summer I see shoulders back, a chest heaved up and puffed out. When I think of autumn I think of a dipped head with a small smile lost in nostalgia, and for winter I imagine bruised knobbly knees and fists, growling, ready for the fight.
My translation:
Ich liebe den Juni, und Juni in einem Garten, der mit Liebe überschüttet wird, ist die größte Belohnung, die ein Gärtner für seine harte Arbeit bekommen kann. Jeder Monat und jede Jahreszeit hat eine eigene Schönheit, aber die Schönheit des Sommers ist die lebhafteste, hellste, stolzeste und dramatischste. Wenn der Frühling hoffnungsvoll ist, ist der Sommer stolz, der Herbst ist bescheiden und der Winter ist widerstandsfähig. Wenn ich an den Frühling denke, sehe ich große und junge Bambi-hafte Augen, die mich durch lange Wimpern hindurch anschauen, wenn ich an den Sommer denke, sehe ich geraffte Schultern und eine gehobene, vorgestreckte Brust. Wenn ich an den Herbst denke, denke ich an einen geduckten Kopf mit einem kleinen Lächeln, versunken in Nostalgie, und für den Winter stelle ich mir zerschrammte, knubbelige Knie und Fäuste vor, bereit für den Kampf.
Page 411/12 in the English book
This year has been the metamorphosis of me. Not on the outside. On the outside I look the same, a little older perhaps. On the inside I have changed. I feel it. And it is like magic. My garden is the mirror of me. My garden that once looked barren and sterile is now full and blooming and ripe. It thrives and it prospers. Perhaps you could say the same of me. I lost something that I thought defined me and I felt like a shell of a person. Instead of trying to get it back, I had to figure out why I couldn’t be the whole all by myself.
The world is fascinated by instant transformations, human makeovers or a magician’s sleight of hand hidden with a flourish. Quick as a snap, from there to here, blink and we’ve missed it. My shift wasn’t instant, and often the slow pace of change can be painful, lonely and confusing, but without us realising it happening, it happens. We look back and think ‘Who was that person?’ when during it all we think, ‘Who am I becoming?’ And at what exact point was it that we crossed over that line, when one version of us became the next? But it is thanks to the slowness that we remember the journey, we reserve the sense of where we were, where we are going and why. Destination completely unknown, we can value the crossing.
My translation:
Dieses Jahr war meine Metamorphose. Nicht vom Aussehen her. Äußerlich sehe ich noch immer gleich aus, vielleicht ein bisschen älter. Innerlich habe ich mich verändert. Ich fühle es. Und es ist wie Magie. Mein Garten ist mein Spiegelbild. Mein Garten, der einst kahl und steril aussah, ist nun voll und blühend und reif. Er gedeiht und floriert. Vielleicht könnte man dasselbe über mich sagen. Ich habe etwas verloren, von dem ich glaubte, dass es mich ausmachte und ich fühlte mich wie die Hülle einer Person. Anstatt zu versuchen es zurückzubekommen, musste ich herausfinden, warum ich nicht ganz alleine das Ganze sein konnte.
Die Welt ist fasziniert von sofortigen Veränderungen, menschlichen Verwandlungen oder den mit viel Fanfare versteckten Taschenspielertricks eines Magiers. Schnell wie ein Biss, von hier nach dort, ein Augenblick und man hat es verpasst. Meine Veränderung war nicht unverzüglich und oft kann das langsame Tempo von Veränderung schmerzhaft, einsam und verwirrend sein, aber ohne dass wir bemerken wie es passiert, passiert es. Wir schauen zurück und denken ‘Wer ist diese Person?’, während wir während des Ganzen denken, ‘Zu wem werde ich?’ Und an welchem exakten Punkt war es, dass wir diese Linie überschritten haben, als eine Version von uns zur nächsten wurde? Doch wir verdanken es dieser Langsamkeit, dass wir uns an die Reise erinnern, wir heben die Sinnesempfindung von wo wir waren, wohin wir gehen und dem Warum auf. Durch die totale Ungewissheit über das Ziel, wissen wir den Übergang zu schätzen.
Dawn O’Porter - Cat Lady
This translation example is from the book Cat Lady by Dawn O’Porter - a wonderful book for pet lovers and of course especially for cat lovers like me. As I would call myself a crazy cat lady without any shame I immensely enjoyed this book and could relate a lot to the main character Mia. This book was actually not translated into German yet but I hope it will someday for all the German cat lovers - maybe even by me. I chose this passage as I liked the creative way of describing these different characters.
Dieses Übersetzungsbeispiel ist aus dem Buch Cat Lady von Dawn O'Porter - ein wunderbares Buch für Tierliebhaber und natürlich vor allem für Katzenliebhaber wie mich. Da ich mich selbst ohne Scham als verrückte Katzenfrau bezeichnen würde, habe ich dieses Buch sehr genossen und konnte mich mit der Hauptfigur Mia gut identifizieren. Dieses Buch wurde noch nicht ins Deutsche übersetzt, aber ich hoffe, dass es das eines Tages für all die deutschen Katzenfreunde wird - vielleicht sogar von mir. Ich habe diesen Auszug gewählt, weil mir die kreative Art, diese verschiedenen Charakter zu beschreiben, so gefallen hat.
Page 5-7 in the English book
There are five of us in the room, all sitting in a circle: a group leader, one man and three women other than myself. The man is very tall and thin with a bald head and is covered in tattoos. He doesn’t look like the sort of person who would come to a group like this, I wonder if he came to the wrong session and instead meant to attend the Anger Management Group. He has a tattoo of a snake going around his neck, it’s quite hard to look at him without frowning. Luckily, I’ve had quite a lot of Botox in my forehead so get away with it. One of the women looks like a character from a children’s book. Far too caricatured to be real. She’s pale, she looks old, but more like she is in costume, dressed up as an old lady. Exhaustion may have aged her more than the years themselves, like the very act of being awake is the greatest achievement of her day. She is wearing a lot of clothes – a hat, a scarf – although it’s quite hard to make out the individual items because they’re all a similar shade of earthy green. She wears trousers with thick long socks pulled over the top and shoes that look like slippers. On top there are numerous lengths and fabrics. A jumper, a cardigan, a shirt. It’s not cold outside, but I imagine this is what she wears every single day. She sits with her hands clasped on her thighs. On the rare occasion she looks up, her big brown, doe-like eyes try to grab some sunlight from under the heavy resistance of her eyelids. Someone else sits inside of her, I wonder if she even knows it.
The other person is a black lady in a pink dress. She is eating biscuits from a packet and occasionally wipes tears from her cheeks. She seems very much in her own world, and the reverse of the lady in green. Her happiness is all on the outside. You’d walk past her in the street and think she was jolly because of her bright clothes and effort in her appearance. But watery eyes and comfort eating tell a different story. By virtue of just being in this room, I am sure her happiness is a façade, or else why would she have come?
There is also a younger woman who I estimate is in her early thirties. I’d guess of Indian descent, she is very pretty and dressed in fashionable clothes, her hair is perfectly preened and her make-up is flawless in that dedicated ‘Instagram tutorial’ kind of way. Surely someone like her has a social media following they can pour their feelings into? Or a group of millennial friends who have been raised to talk about their emotions? But I mustn’t judge, that is what the flyer said.
The group leader, a small, white woman in her fifties with a pretty blue skirt and a cute, cropped sweater, takes her seat and begins the session. ‘Ok, if everyone is settled… My name is Tiana, I’m your group facilitator. You’re here because you have lost someone very special to you. Losing pets can be a truly devastating experience and everything you are feeling is normal and valid. We love our furry friends like family. When we lose them, our hearts break just as they would if we lost a human. I’m here to help you navigate your grief. This is a safe space to express yourself, there is no judgement and we are all here to support you. You don’t need to deny your anger, guilt or pain when you’re in this room.’
My translation:
In dem Raum sind wir zu fünft, alle sitzen in einem Kreis: eine Gruppenleiterin, ein Mann und drei Frauen, mich ausgeschlossen. Der Mann ist sehr groß und dünn, hat eine Glatze und ist voll tätowiert. Er sieht nicht wie der Typ Person aus, der zu einer Gruppe wie dieser kommen würde. Ich frage mich, ob er in der falschen Sitzung gelandet ist und stattdessen die Gruppe zur Aggressionsbewältigung besuchen wollte. Er hat ein Schlangentattoo um seinen Hals und es ist hart ihn anzuschauen, ohne mit der Stirn zu runzeln. Glücklicherweise habe ich mir ziemlich viel Botox in die Stirn spritzen lassen und mein Stirnrunzeln fällt nicht auf. Eine der Frauen sieht wie eine Figur aus einem Kinderbuch aus. Viel zu karikiert, um echt zu sein. Sie ist blass und sie sieht alt aus, aber eher als wäre sie als alte Frau verkleidet. Überanstrengung hat sie vielleicht schneller altern lassen als die Jahre, als wäre nur der Akt, wach zu sein, die größte Leistung ihres Tages. Sie trägt sehr viel Kleidung – einen Hut, einen Schal – wobei es ziemlich schwer ist, die einzelnen Kleidungsstücke auszumachen, da sie alle von einem ähnlichen, erdigen Grün sind. Sie trägt Hosen mit langen dicken Socken darüber und Schuhe, die wie Hausschuhe aussehen. Außerdem trägt sie zahlreiche Längen und Stoffe. Einen Pullover, einen Cardigan, ein Shirt. Draußen ist es nicht kalt, aber ich kann mir vorstellen, dass sie das jeden Tag trägt. Sie sitzt dort mit ihren Händen auf ihren Oberschenkeln verschränkt. Ab und zu schaut sie auf und ihre großen, rehartigen Augen versuchen, unter dem schweren Gewicht ihrer Augenlider, etwas Sonnenlicht aufzunehmen. In ihr schlummert noch ein weiteres Wesen und ich frage mich, ob sie das weiß.
Die andere Person ist eine schwarze Dame in einem pinken Kleid. Sie isst Kekse aus einem Päckchen und wischt sich ab und zu Tränen von den Wangen. Sie scheint in ihrer eigenen Welt zu sein, und ist das Gegenteil von der Frau in grün. Ihre Fröhlichkeit spiegelt sich in ihrem Aussehen wider. Würde man auf der Straße an ihr vorbeigehen, würde man denken, sie sei wegen ihrer leuchtenden Kleidung und der Bemühungen um ihr Aussehen fröhlich. Doch wässrige Augen und das Trostessen erzählen eine andere Geschichte. Nur aufgrund dessen, mit ihr in einem Raum zu sein, bin ich mir sicher, dass ihre Fröhlichkeit eine Fassade ist, denn warum wäre sie sonst gekommen?
Dort ist auch eine jüngere Frau, die ich auf Anfang dreißig schätze. Ich würde eine indische Abstammung vermuten, sie ist sehr hübsch und modisch gekleidet, ihr Haar ist perfekt zurechtgemacht und Ihr Make-up ist makellos in dieser hingebungsvollen “Instagram Tutorial” Art und Weise. Sicherlich hat jemand wie sie eine Gefolgschaft in den sozialen Medien, mit der sie ihre Emotionen teilen kann? Aber ich sollte nicht urteilen, so sagt es der Flyer.
Die Gruppenleiterin, eine kleine, weiße Frau in ihren Fünfzigern mit einem hübschen blauen Rock und einem niedlichen kurzen Pullover nimmt ihren Sitz ein und beginnt mit der Sitzung. »Okay, wenn alle bereit sind… Mein Name ist Tiana, ich bin eure Gruppenleiterin. Ihr seid hier, weil Ihr jemanden für euch sehr besonderen verloren habt. Haustiere zu verlieren kann eine wahrhaft niederschmetternde Erfahrung sein und alles, was Ihr fühlt, ist normal und berechtigt. Wir lieben unsere pelzigen Freunde wie Familie. Wenn wir sie verlieren, brechen unsere Herzen genauso als hätten wir einen Menschen verloren. Ich bin hier, um euch zu helfen, eure Trauer zu bewältigen. Dies ist ein sicherer Ort, um euch auszulassen, es gibt keine Verurteilungen und wir sind alle hier, um euch zu unterstützen. Ihr müsst eure Wut, Schuld oder Schmerz nicht unterdrücken, wenn ihr in diesem Raum seid.«
Lucy Clarke - You let me in
I chose to translate passages from this book simply because I truly enjoyed this novel. I tend to alternate the genres I read between lighthearted novels and thrillers and this was a thriller that stood out for me. It is written in a highly suspense way and I didn’t see the ending coming at all, what makes a good thriller for me. The book was translated to German under the title Das Haus am Rand der Klippen. I haven’t read this translation, so this is my own version of it.
Ich habe Auszüge aus diesem Buch zum Übersetzen gewählt, einfach weil ich diesen Roman so toll fand. Ich neige dazu, bei den Genres, die ich lese, zwischen leichtherzigen Romanen und Krimis zu wechseln, und dies war ein Krimi, der für mich hervorgestochen hat. Er ist in einem höchst spannenden Stil geschrieben und das Ende habe ich überhaupt nicht kommen sehen, was für mich einen guten Krimi ausmacht. Das Buch wurde unter dem Titel Das Haus am Rand der Klippen ins Deutsche übersetzt. Diese Übersetzung habe ich nicht gelesen, dies ist also meine eigene Version.
Page 141/142 in the English book:
Leaving the kitchen, I move along the hallway, flicking on the lights as I go. On the stairway, I pause by the window. I can see straight into Frank and Enid′s house. I wonder how long Enid will be in hospital. Is Frank with her? If so, Mark will be in their house, alone. I imagine him moving through the silent rooms of the bungalow, coming to stand at the kitchen window in the darkness, a cigarette burning between his fingers. Watching.
If he looks this way right now, he will see me framed in the light. I step back and, as I do so, I notice something. On the window, there is a smear of a fingerprint. Looking more closely I can make out a word written in the faint condensation.
House
As I am considering the word, something within me turns cold, like splinters of ice spreading and branching along the back of my neck, down my spine.
It isn’t just a simple word.
The others are stacked above.
I’m
in
your
house
My translation
Ich verlasse die Küche, gehe über den Flur und schalte dabei die Lichter an. Auf der Treppe halte ich am Fenster inne. Ich kann geradewegs in Franks und Enids Haus gucken. Ich frage mich, wie lange Enid wohl im Krankenhaus bleiben wird. Ist Frank bei ihr? Wenn ja, wird Mark in ihrem Haus sein, allein. Ich stelle mir vor, wie er durch die stillen Räume des Bungalows geht und in der Dunkelheit am Küchenfenster stehen bleibt, eine brennende Zigarette zwischen seinen Fingern. Auf der Lauer.
Wenn er jetzt in diese Richtung hier schaut, wird er meinen Umriss im Licht sehen. Ich trete einen Schritt zurück und, während ich das tue, fällt mir etwas auf. Am Fenster ist eine Schliere von einem Fingerabdruck. Genauer betrachtet kann ich ein geschriebenes Wort in der schwachen Kondensation ausmachen.
Haus
Während ich über das Wort nachdenke, breitet sich in mir eine Kälte aus, wie Eissplitter, die sich entlang meines Nackens ausbreiten, verzweigen und mein Rückgrat hinablaufen.
Es ist nicht nur ein einzelnes Wort.
Die anderen liegen darüber.
Ich
bin
in
deinem
Haus
Page 191/192 in the English book
Previously
If someone searches for, ‘How to pick a lock’, one hundred and nine million results pop up in 0,59 seconds, which seems marvellously efficient. I simply clicked on the first link and was taken to a website where I learned the precise skills required to pick a lock, and the tools needed to assist me. So here I am, in your writing room.
Everywhere is light and ocean and sky. It breathes into the room. Just standing here, my feet on the wooden floorboards, I feel lighter. This is a space from which to create. Do you know – do you have any idea – how lucky you are?
I move to your writing desk. That’s where it all happens, after all. I pull out the limed carver chair, and lower myself down, tucking my legs under your desk. I look up – out to sea.
That view.
I run my fingers along the smooth edge of the desk. There’s no laptop – you’ll have that with you, of course – but I can see where it rests on the desk, the slight scuff mark as it’s pushed into place.
There’s an old hardbacked thesaurus beneath the desk which you must use as a footrest. You have a beautiful water jug – it’s deep cream, glazed with a simple black fern. The pottery has that cracked, aged look, and I’m beginning to understand more of your style, the way you put things together. You like both the modern touches of minimalism, coupled with muted pastels and aged natural materials. It’s pleasing on the eye. Calming.
Strange to think that before you had almost nothing – and now you have all this.
I set my hands on the desk and allow myself a moment, just to sit here, to imagine what it must feel like to be you.
My translation:
Wenn man in eine Suchmaschine ›Wie knackt man ein Schloss‹ eingibt, erscheinen innerhalb von 0,59 Sekunden neun Millionen Treffer, was herrlich ertragreich erscheint. Ich habe einfach den ersten Link angeklickt und wurde auf eine Website weitergeleitet, auf der ich die präzisen Fähigkeiten und Werkzeuge kennengelernt habe, die man braucht, um ein Schloss zu knacken.
Hier bin ich nun also, in deinem Schreibzimmer.
Überall ist Licht und Meer und Himmel. Es atmet in den Raum. Nur durch das Stehen hier, meine Füße auf dem Holzboden, fühle ich mich leichter. Dies ist ein Raum zum Erschaffen. Weißt du eigentlich – hast du überhaupt eine Ahnung – wie viel Glück du hast?
Ich gehe zu deinem Schreibtisch rüber. Dort passiert das Ganze immerhin. Ich ziehe den gekalkten Schnitzerstuhl hervor und setze mich hin, meine Beine unter deinem Schreibtisch. Ich blicke auf – auf das Meer.
Diese Aussicht.
Ich fahre mit meinen Fingern über die glatte Kante des Schreibtisches. Es gibt keinen Laptop – den hast natürlich du bei dir – aber ich kann sehen, wo er normalerweise auf dem Schreibtisch liegt, die leichte Kratzspur davon, wenn er in Position geschoben wird.
Unter dem Schreibtisch liegt ein altes Lexikon mit Hardcover, welches du wohl als Fußstütze benutzt. Du hast eine hübsche Wasserkaraffe – in einem edlen Creme, glasiert mit einem einfachen schwarzen Farn. Der Ton hat diesen rissigen, veralteten Look und ich beginne, deinen Stil besser zu verstehen, die Art wie du Dinge zusammenstellst. Dir gefallen sowohl die modernen Akzente des Minimalismus, gepaart mit gedämpften Pastelltönen, als auch gealterte Naturmaterialien. Es ist ansprechend fürs Auge. Beruhigend.
Seltsam zu denken, dass du vorher fast gar nichts hattest – und jetzt hast du all das.
Ich lege meine Hände auf dem Schreibtisch ab und erlaube mir einen Moment, um einfach nur hier zu sitzen, mir vorzustellen wie es sich anfühlen muss, du zu sein.
Page 297/298 in the English book:
In the comfortless dark of two a.m., I am still awake.
Three a.m. Awake.
My thoughts loop around to Flynn. Flynn. Flynn.
There is so much I want to tell him.
So much I can’t.
Trapped in the silence of my own secret.
Five a.m. Awake.
I’m slipping deeper and deeper into the sleepless abyss of insomnia.
Six a.m. Seven a.m.
Awake.
I do not sleep.
*
To go to bed – but not to wake, because there was no sleep to wake from – is so disconcerting that I feel as if the ground is tilting, the walls are too close, my chest too tight.
Caffeine, a shower, fresh air – my hat trick of defensives – does nothing. So I am here, in the library again with my laptop. Staring at the screen.
It takes time, an hour, maybe two, but eventually I slip into my narrative. Classical music plays through my headphones as I write. My fingertips swim over the keyboard and I daren’t take my eyes from the screen. The library blurs around me; I don’t notice the shelves filled with books, the faint beeps of the copier machine, the slow press of feet against the carpeted floor as a gaze drifts over me, my laptop.
All I can do is write.
Meeting this deadline has become everything. It is my way through.
Once I get this story on the page, it will be out of my head.
I need to make things right.
I can almost see the ending of my novel at the edges of my vision – but if I try to look to closely, the idea floats away. I need to wait. I understand that at this point in my story, I can’t prescribe each turn and swerve of the plot; I must trust in my characters, let them lead me there.
My translation:
In der trostlosen Dunkelheit von zwei Uhr morgens bin ich noch immer wach.
Drei Uhr morgens. Wach.
Meine Gedanken kreisen um Flynn. Flynn. Flynn.
Es gibt so viel, das ich ihm sagen will.
So viel das ich nicht sagen kann.
Gefangen in der Stille meines eigenen Geheimnisses.
Fünf Uhr morgens. Wach.
Ich gleite tiefer und tiefer in den Abgrund der Schlaflosigkeit hinein.
Sechs Uhr morgens. Sieben Uhr morgens.
Wach.
Ich finde keinen Schlaf.
*
Ins Bett zu gehen – aber nicht aufzuwachen, weil es keinen Schlaf gab, um daraus aufzuwachen – ist so befremdlich, dass es sich anfühlt, als würde der Boden schwanken, als wären die Wände zu nah, meine Brust zu eng.
Koffein, eine Dusche, frische Luft – mein Hattrick der Defensiven – hat keine Wirkung. Also bin ich hier, wieder in der Bibliothek, wieder an meinem Laptop. Auf den Bildschirm starrend.
Ich brauche eine Stunde, vielleicht zwei, aber irgendwann finde ich in meine Erzählung. Klassische Musik klingt durch meine Kopfhörer, während ich schreibe. Die Bibliothek verschwimmt um mich herum; ich achte nicht auf die vollen Bücherregale, die entfernten Pieptöne des Kopierers, das langsame Auftreten von Füßen auf dem Teppichboden, während ein Blick über mich, meinen Laptop schweift.
Ich kann nur noch schreiben.
Die Einhaltung dieser Frist ist mein Ein und Alles geworden. Es ist mein Weg durch das Ganze.
Sobald ich diese Geschichte aufs Papier bringe, wird sie aus meinem Kopf verschwinden.
Ich muss die Dinge richtig machen.
Ich kann fast schon das Ende meines Romanes am Rand meines Blickfelds sehen – doch wenn ich versuche, zu genau hinzuschauen, treibt die Idee davon. Ich muss abwarten. Ich weiß, dass ich an diesem Punkt meiner Geschichte nicht jede Wendung und Kurve festlegen kann; Ich muss meinen Charakteren vertrauen, sie mich dort hinführen lassen.
Shari Lapena - Someone we know
For me Shari Lapena is the queen of suburb thrillers. I have read almost all of her books and although I liked some more than others she always manages to build up a tense atmosphere and surprise with an unexpected ending. This novel was no exception. I just find it thrilling how she develops crime stories in normal, quiet neighbourhoods with people that could be our own neighbours. I translated a few passages from this book into German – don’t worry, they don't contain any spoilers 😊
This book was actually not translated into German, so there’s nothing to compare my translation to.
Shari Lapena ist für mich die Königin der Vorstadtkrimis. Ich habe fast alle ihrer Bücher gelesen und auch wenn mir einige besser gefallen haben als andere, schafft sie es immer wieder, eine gespannte Atmosphäre aufzubauen und mit einem unerwarteten Ende zu überraschen. Ich finde es einfach mitreißend, wie sie Kriminalgeschichten in normalen, ruhigen Nachbarschaften entwickelt, mit Menschen, die unsere eigenen Nachbarn sein könnten. Ich habe ein paar Absätze aus diesem Buch ins Deutsche übersetzt - aber keine Sorge, sie enthalten keine Spoiler 😊
Dieses Buch wurde nicht ins Deutsche übersetzt, es gibt also keinen Vergleich zu meiner Übersetzung.
Page 9/10 in the English book
She returns to the kitchen and puts his phone down on the counter. It pings. A text message has popped up. She has never snooped in her son’s phone or computer. She doesn’t know his passwords. And she completely trusts him. But this message is right there in front of her, and she looks at it.
Did you break in last night?
She freezes. What the hell does that mean? Another ping.
Get anything good?
Her stomach flips.
She picks up the phone and stares at it, waiting for another message, but nothing comes. She tries to open his phone, but, of course, it’s password protected.
Her son was out last night. He said he’s gone to a movie. With a friend. He didn’t say who.
She asks herself what she should do. Should she wait for his father to get back from the hardware store? Or should she confront her son first? She feels terribly uneasy. Is it possible Raleigh could be up to no good? She can’t believe it. He’s lazy, but he’s not the kind of kid to get into trouble. He’s never been in any trouble before. He has a good home, a comfortable life, and two parents who love him. He can’t possibly …
If this is what it looks like, his father will be furious, too. Maybe she’d better talk to Raleigh first.
She climbs the stairs, the earlier love and frustration shoved abruptly aside by an even more complicated mix of rage and fear. She barges into his room with his phone in her fist and yanks the covers off his head. He opens his eyes blearily; he looks angry, like a wakened bear. But she’s angry, too. She holds his cell phone in front of him.
My translation
Sie geht zurück in die Küche und legt sein Handy auf den Tresen. Es klingelt. Eine Nachricht leuchtet auf. Sie hat noch nie im Handy oder Computer ihres Sohnes geschnüffelt. Sie kennt seine Passwörter nicht. Und sie vertraut ihm voll und ganz. Aber diese Nachricht ist genau dort vor ihrer Nase und sie wagt einen Blick.
Bist du letzte Nacht eingebrochen?
Sie erstarrt. Was zum Teufel bedeutet das? Ein weiteres Klingeln.
Irgendwas Gutes erbeutet?
Ihr Magen dreht sich um.
Sie nimmt das Handy und starrt darauf, wartet auf eine weitere Nachricht, aber es kommt keine. Sie versucht, sein Handy zu entsperren, aber natürlich ist es passwortgesichert.
Ihr Sohn war letzte Nacht aus. Er meinte, er gehe ins Kino. Mit einem Freund. Er sagte nicht mit wem.
Sie fragt sich, was sie tun soll. Soll sie auf seinen Vater warten, bis der aus dem Baumarkt zurückkommt? Oder soll sie zuerst ihren Sohn zur Rede stellen? Sie fühlt sich schrecklich unbehaglich. Ist es möglich, dass Raleigh etwas im Schilde führt? Sie kann es nicht glauben. Er ist faul, aber er ist nicht die Art von Kind, das in Schwierigkeiten gerät. Er war noch nie zuvor in Schwierigkeiten. Er hat ein gutes Zuhause, ein bequemes Leben, und zwei Eltern, die ihn lieben. Er kann doch nicht wirklich …
Falls dies ist, wonach es aussieht, wird sein Vater ausrasten. Vielleicht ist es besser, wenn sie zuerst mit Raleigh spricht.
Sie steigt die Treppe hinauf, die vorherige Liebe und Frustration wird durch eine sogar noch kompliziertere Mischung aus Wut und Angst beiseite geschoben. Sie stürmt in sein Zimmer mit seinem Handy in der Faust und zieht ihm die Bettdecke vom Kopf. Er öffnet verschlafen die Augen; er sieht sauer aus, wie ein aus dem Schlaf gerissener Bär. Aber sie ist auch sauer. Sie hält ihm das Handy vors Gesicht.
Page 97-99 in the English book
When the knock comes, Becky jumps out of her skin. She’s standing in the kitchen, shoulders tensed, waiting for them.
She opens the door and sees the two detectives. From the window they looked ordinary. Up close they are much more intimidating. She swallows nervously as they introduce themselves.
‘Your name?’ Detective Webb asks.
‘Becky Harris’. The detective has an alert, probing look about him; it makes her even more nervous.
He asks, ‘Did you know Amanda Pierce?’
She shakes her head slowly, frowning. ‘Not really. I mean, my husband and I had drinks with her and her husband on one or two occasions – just casually. We had them over once, when they first moved in. And they had us over, a few weeks later. But we didn’t do it again. We didn’t have that much in common, other than the fact that we’re neighbours.’ The detective waits, as if expecting more. She adds, ‘And I believe Amanda sometimes did temp work at my husband’s office. But we barely know them, really. It’s just awful what happened to Amanda.’
‘And you’ve never spent any time with Robert Pierce other than on those two occasions?’ the detective asks, looking at her closely.
She hesitates. ‘I used to see Robert over the fence sometimes, in the summer, sitting in the backyard, reading, drinking a beer. Sometimes we’d chat, very casual. He seems like a nice man.’ She looks back at the two detectives and says, ‘He was devastated when his wife went missing.’
‘So you’ve spoken to him since his wife disappeared?’ Detective Webb asks.
She shifts uneasily. ‘Not really. Just – across the back fence. When Amanda didn’t come home, he told me that he’s reported her missing, but he didn’t want to talk. He looked awful.’
The detective tilts his head at her, as if considering something. Then he says, ‘So you weren’t in his house until the very late at night on the Saturday of the weekend his wife disappeared?’
She feels herself flush a deep red; they will know she’s lying. But she must deny it. ‘I – No, I don’t know what you’re talking about. Where did you get that idea?’ Did Robert tell them?
‘Are you sure?’
‘Of course I’m sure’, she says sharply.
‘Okay’, the detective says, obviously not convinced. He hands her his card. ‘But if you’d like to reconsider your story, you can contact us. Thank you for your time.’
Robert Pierce watches from the window as the detectives knock on the neighbours’ doors, one after another, and question them on their doorsteps. He watches them interview Becky, next door. She’s shaking her head. She glances over towards his house. Does she see him, watching from the window? He ducks his head back out of sight.
My translation
Als das Klopfen kommt, fährt Becky aus der Haut. Sie steht in der Küche, Schultern angespannt, wartet auf sie.
Sie öffnet die Haustür und sieht die beiden Detektive. Vom Fenster aus sahen sie normal aus. Von Nahem sind sie sehr viel einschüchternder. Sie schluckt nervös, während sie sich vorstellen.
»Ihr Name?«, fragt Detektiv Webb.
»Becky Harris«. Der Detektiv hat eine wachsame, forschende Art an sich; das macht sie sogar noch nervöser.
Er fragt: »Haben Sie Amanda Pierce gekannt?«
Sie schüttelt langsam ihren Kopf, die Stirn runzelnd. »Nicht wirklich. Naja, mein Ehemann und ich hatten ein, zweimal ein paar Drinks mit ihr und ihrem Ehemann - ganz zwanglos. Sie waren einmal bei uns, als sie gerade hergezogen waren. Und wir waren einmal bei ihnen, ein paar Wochen später. Aber wir haben es nicht wiederholt. Wir hatten nicht viel gemeinsam außer dem Umstand, dass wir Nachbarn sind.« Der Detektiv wartet, als würde er noch mehr erwarten. Sie fügt hinzu: »Und ich glaube, dass Amanda manchmal als Aushilfe im Büro meines Mannes gearbeitet hat. Aber wir kannten sie nicht wirklich. Es ist einfach schrecklich, was mit Amanda geschehen ist.«
»Und Sie haben außer zu diesen beiden Anlässen nie Zeit mit Robert Pierce verbracht?«, fragt der Detektiv und schaut sie durchdringend an.
Sie zögert. »Ich habe Robert manchmal über den Zaun gesehen, im Sommer, wie er im Garten saß, las, ein Bier trank. Manchmal haben wir uns unterhalten, ganz beiläufig. Er scheint ein netter Mann zu sein.« Sie blickt zurück zu den beiden Detektiven und sagt: »Er war am Boden zerstört, als seine Frau verschwunden ist. «
»Sie haben also mit ihm gesprochen, nachdem seine Frau verschwunden ist?«, fragt Detektiv Webb.
Sie verlagert unruhig ihr Gewicht von einem Bein aufs andere. »Nicht wirklich. Nur – über den Gartenzaun. Als Amanda nicht nach Hause gekommen ist, erzählte er mir, dass er sie als vermisst gemeldet hat, aber er wollte nicht darüber reden. Er sah furchtbar aus.«
Der Detektiv sieht sie mit geneigtem Kopf an, als würde er über etwas nachdenken. Dann sagt er: »Sie waren also nicht bis spätnachts in seinem Haus am Samstag des Wochenendes, als seine Frau verschwand?«
Sie spürt, wie sie hochrot anläuft; sie werden wissen, dass sie lügt. Aber sie muss es abstreiten. »Ich – Nein, ich weiß nicht, wovon Sie reden. Wie kommen Sie auf diese Idee?« Hat Robert es ihnen erzählt?
»Sind Sie sicher?«
»Natürlich bin ich sicher«, zischt sie.
»Okay«, sagt der Detektiv, offensichtlich nicht überzeugt. Er überreicht ihr seine Visitenkarte. »Falls Sie Ihre Geschichte noch einmal überdenken wollen, können Sie uns kontaktieren. Danke für Ihre Zeit.«
Robert Pierce sieht durch das Fenster zu, wie die Detektive an die Nachbartüren klopfen, eine nach der anderen, und sie auf Ihren Türschwellen befragen. Er beobachtet, wie sie Becky von nebenan befragen. Sie schüttelt ihren Kopf. Sie blickt zu seinem Haus herüber. Sieht sie ihn, wie er durchs Fenster zuschaut? Er duckt seinen Kopf weg aus der Sichtlinie.
Page 193 in the English book
Becky hears the door downstairs open shortly after 9 p.m. She’s upstairs in bed, and cocks her head, listening. She’d grown tired of waiting for Larry and had eaten and gone up with a book. Now she listens to him wandering around downstairs. After a few minutes, she puts the book aside, pulls on her robe, and leaves the bedroom.
She stops at the top of the stairs when she sees her husband standing at the bottom, looking up at her. Their eyes meet, but neither of them speaks for a moment.
Then she says, ‘Where have you been?’ She doesn’t think he’s been at the office this late.
He doesn’t answer her. Finally Larry says, ‘We need to talk.’
She makes her way slowly down the stairs.
He says abruptly, ‘I need a drink.’ He slouches over to the bar cart in the living room and pours himself a stiff shot of bourbon.
‘You might as well pour me one, too,’ Becky says. She walks over to him and he hands her a glass. They each take a sip. All things he might say swirling around in her head.
My translation
Becky hört, wie die Haustür im Untergeschoss kurz nach 21 Uhr geöffnet wird. Sie ist oben im Bett, legt ihren Kopf schief, und spitzt die Ohren. Sie hatte es satt, auf Larry zu warten und hat schon gegessen und war mit einem Buch nach oben gegangen. Jetzt hört sie zu, wie er unten herumwandert. Nach ein paar Minuten legt sie das Buch zur Seite, zieht ihren Morgenmantel an und verlässt das Schlafzimmer.
Sie hält oben an der Trappe inne, als sie ihren Ehemann am Treppenabsatz sieht, wie er zu ihr herauf blickt. Ihre Blicke treffen sich, aber für einen Moment sagen sie beide nichts.
Dann sagt sie: »Wo bist du gewesen?« Sie glaubt nicht, dass er so spät noch im Büro war.
Er antwortet ihr nicht. Schließlich sagt Larry: »Wir müssen reden.«
Sie geht langsam die Treppe herunter.
Plötzlich sagt er: »Ich brauch einen Drink.« Er schlendert zu dem Barwagen im Wohnzimmer herüber und schenkt sich einen kräftigen Bourbon ein.
»Du kannst mir auch gleich einen einschenken«, sagt Becky. Sie geht zu ihm rüber und er reicht ihr ein Glas. Sie nehmen beide einen Schluck. All die Dinge, die er sagen könnte, schwirren ihr durch den Kopf.
Page 202-204 in the English book
Raleigh waits until everyone in the house is asleep. He pulls on his jeans, a T-shirt and his dark hoodie, and carefully opens his bedroom door. He knows his dad’s a heavy sleeper; it’s his mother he’s worried about. But he stands still outside his bedroom in the hall and he can hear each of them snoring their separate, distinct snores. Relieved, he creeps down the stairs, careful not to make a sound.
He pulls on his sneakers in the kitchen. He doesn’t turn on any lights. He’s used to operating in the dark. Quietly, he slips out the kitchen door to the garage, where he keeps his bike. He puts on his helmet, flings his leg over the bike, and as soon as he leaves the garage, starts pedaling, fast, away from the house.
He knows it’s bad, hacking into people’s computers. He started hacking for the challenge. How can he explain that to someone who doesn’t feel it? His parents wouldn’t get it, but any fellow hacker would know exactly why he does it. It feels great – hacking into someone else’s system makes him feel powerful, like he has control over something. He doesn’t feel like he has much control over his own life. He promised his parents – and himself – that he would stop. And he will. The risks are too great. This is his last time. He wouldn’t be doing it at all if he didn’t know for sure that the owners were away. And this time, he’s got a pair of latex gloves stuffed in his jeans pocket – he took them from the package his mom keeps in her cupboard of cleaning supplies. He’s not going to take any stupid risks, and he’s not going to leave any prints behind.
Raleigh studies the house. It’s a dark night, and the moon is covered by cloud. The light is on at the front of the house, and there’s a light on upstairs – probably on timers. He knows this because they have a cat. And the local pet sitter, who has a sign on her car, has been stopping by and going into this house for the last few days. Raleigh seen her every morning on his way to school. How stupid can people be? Hiring a pet sitter with a sign on her friggin’ car? It’s like advertising that you’re out of town, for fuck’s sake.
He’s tried to talk himself out of it. But he just couldn’t’ resist. He wants to break into a house where he doesn’t have to worry about the owners coming home after a dinner out. He wants to relax and take his time – dig a little deeper, try a couple of things before he retires.
Raleigh creeps around the back of the house. No one is watching. He studies the doors and windows carefully. No obvious sign of security. But the doors and windows are securely locked. He’s been watching videos on YouTube, just in case. It’s not as hard to break into a house as a typical homeowner might think. He reaches into his jeans pocket and pulls out his bank machine card. He slides it along the edge of the door where the lock is and starts to fiddle with the catch. The guys on YouTube do this in a couple of seconds, but it takes Raleigh almost a full minute before the catch gives away with a satisfying click. And just in time – he’s sweating buckets, afraid someone might see him.
My translation
Raleigh wartet bis alle im Haus schlafen. Er schlüpft in seine Jeans, ein T-Shirt und seinen dunklen Kapuzenpulli und öffnet vorsichtig die Schlafzimmertür. Er weiß, dass sein Vater einen tiefen Schlaf hat; es ist seine Mutter, wegen der er sich sorgt. Aber er steht still vor seinem Schlafzimmer und kann sie beide ihr separates, individuelles Schnarchen schnarchen hören. Erleichtert schleicht er die Treppe herunter, vorsichtig, kein Geräusch zu machen.
Er zieht seine Sneaker in der Küche an. Er macht keine Lichter an. Er ist daran gewöhnt, im Dunkeln zu handeln. Leise schlüpft er durch die Küchentür in die Garage, wo er sein Fahrrad lässt. Er setzt sich seinen Helm auf, schwingt sein Bein über das Rad und sobald er die Garage verlässt, tritt er in die Pedalen, schnell, weg vom Haus.
Er weiß, dass es falsch ist, sich in die Computer von anderen Leuten zu hacken. Er hat mit dem Hacken als Herausforderung angefangen. Wie kann er das jemandem erklären, der es nicht fühlt? Seine Eltern würden es nicht verstehen, jeder andere Hacker jedoch würde genau verstehen, warum er es tut. Es fühlt sich großartig an – sich in das System eines anderen einzuhacken, gibt ihm ein Gefühl von Macht, als hätte er die Kontrolle über etwas. Er hat nicht das Gefühl, als hätte er viel Kontrolle über sein eigenes Leben. Er hat es seinen Eltern versprochen – und sich selbst – dass er aufhören würde. Und das wird er. Die Risiken sind zu hoch. Das ist das letzte Mal. Er würde es gar nicht tun, wenn er nicht sicher wüsste, dass die Besitzer nicht zu Hause sind. Und dieses Mal hat er ein Paar Latexhandschuhe dabei, in seine Jeanstasche gestopft – er hat sie aus dem Päckchen, das seine Mutter in ihrem Schrank mit Putzutensilien aufbewahrt. Er wird keine dummen Risiken eingehen und er wird keine Fingerabdrücke hinterlassen.
Raleigh überprüft das Haus. Es ist eine dunkle Nacht und der Mond ist von Wolken bedeckt. Im vorderen Teil des Hauses ist das Licht ist an und oben ist ein Licht an – wahrscheinlich ein Bewegungsmelder. Er weiß das, weil sie eine Katze haben. Und die lokale Haustiersitterin, die einen Aufkleber auf ihrem Auto hat, ist die letzten Tage immer wieder am Haus vorbeigekommen und hineingegangen. Raleigh hat sie jeden Morgen auf seinem Weg zur Schule gesehen. Wie dumm können Leute sein? Einen Haustiersitter mit einem verdammten Aufkleber an ihrem Auto einzustellen? Das ist, als würde man annoncieren, dass man nicht in der Stadt ist, um Gottes willen.
Er hat versucht, sich das ganze auszureden. Aber er konnte einfach nicht widerstehen. Er will in ein Haus einbrechen, in dem er sich keine Sorgen machen muss, dass die Besitzer nach einem Restaurantbesuch nach Hause kommen. Er will sich entspannen und sich Zeit lassen – ein bisschen tiefer graben, ein paar Sachen ausprobieren bevor er sich aus dem Geschäft zurückzieht.
Raleigh schleicht hinten um das Haus herum. Niemand sieht ihn. Er überprüft sorgfältig die Türen und Fenster. Kein offensichtliches Zeichen eines Sicherheitssystems. Aber die Türen und Fenster sind sicher verschlossen. Er hat sich Videos auf YouTube angeschaut, nur für den Fall. Es ist nicht so schwer, in ein Haus einzubrechen, wie ein typischer Hausbesitzer vielleicht denken mag. Er greift in seine Jeanstasche und zieht seine Bankkarte heraus. Er lässt sie am Rand der Tür entlanggleiten, wo das Schloss sich befindet und beginnt, an dem Riegel herumzuspielen. Die Typen aus YouTube schaffen das in ein paar Sekunden, aber Raleigh braucht fast eine ganze Minute, bevor der Riegel mit einem befriedigenden Klicken nachgibt. Und gerade zur rechten Zeit – er schwitzt wie aus Kübeln, aus Angst jemand könnte ihn sehen.
Bonnie Garmus – Lessons in Chemistry
I love this book that portrays the role of women in the 1960s and follows the highly likeable character Elizabeth Zott who goes against this role. The book is funny, entertaining, criticising and interesting and whilst reading it I stumbled upon some passages that I wanted to translate into German.
The book was translated into German under the title Eine Frage der Chemie but I didn’t read this version. To be honest I would probably not have picked that up in a book store as the cover looks quite boring showing a woman who looks in line with the time of the 1960s in that colour suppressive sepia filter. Compared to the fun and colourful cover of the original book it doesn’t appear to be the entertaining story that makes you laugh out loud that it actually is. But enough about analysing the difference of the covers – we all know we actually shouldn’t judge a book by it’s cover, I hope you like my translated version.
Ich liebe dieses Buch, das die Rolle der Frau in den 1960er Jahren und die sehr liebenswerte Figur der Elizabeth Zott porträtiert, die sich gegen diese Rolle auflehnt. Das Buch ist lustig, unterhaltsam, kritisierend und interessant, und beim Lesen bin ich über einige Absätze gestolpert, die ich ins Deutsche übersetzen wollte.
Das Buch wurde unter dem Titel Eine Frage der Chemie ins Deutsche übersetzt, doch diese Version habe ich nicht gelesen. Um ehrlich zu sein, hätte ich in einem Buchladen nicht nach ihr gegriffen, da das Cover meiner Meinung nach ziemlich langweilig aussieht. Es zeigt eine Frau, die dem Look der Frauen der 1960er entspricht und ist in diesem farbunterdrückendem Sepia-Filter gehalten. Verglichen zu dem farbenfrohen Cover der Originalausgabe sieht es nicht nach der eigentlich unterhaltsamen Geschichte aus, die einen laut lachen lässt. Aber genug von der Analyse der verschiedenen Cover - wir wissen alle, dass wir ein Buch ja eigentlich nicht nach seinem Cover beurteilen sollten, ich hoffe, euch gefällt meine Übersetzung.
Page 150/151 in the English book
When Elizabeth Zott moved in with Calvin Evans, Mr. Sloane took instant notice. He talked about her constantly, his comments lewd and low like a mangy hyena. “Would you look at that,” he’d say, staring out of the window at the young woman getting in her car while rubbing his naked belly in circular motion, dispersing tiny black curls to every corner of the room. “Yeah.”
Whenever this happened, Harriet left the room. She knew she should be used to it by now, his desire for other women. It was on their honeymoon that he’d first masturbated to girlie magazines right next to her in bed. She’d gone along with it because what else was she supposed to do? Besides, she’s been told it was normal. Healthy, even. But as the magazines got raunchier, the habit grew, and now here she was, fifty-five years old, neatening his sticky stack of periodicals with a stone in her heart.
That was the other revolting thing about him. Like so many undesirable men, Mr. Sloane truly believe other women found him attractive. Harriet had no idea where that specific brand of self-confidence came from. Because while stupid people may not know they’re stupid because they’re stupid, surely unattractive people must know they are unattractive because of mirrors.
Not that there was anything wrong with being unattractive. She was unattractive and she knew it. She also knew that Calvin Evans was unattractive, and there was a good chance Elizabeth’s future baby would be unattractive, too. But none of them were – or would ever be – ugly. Only Mr. Sloane was ugly, and that was because he was unattractive on the inside. In reality, the only physically beautiful thing in the entire block was Elizabeth herself, and Harriet had avoided her for that very reason. Like she’d said, pretty people were trouble.
My translation:
Als Elizabeth Zott bei Calvin Evans einzog, erhaschte das sofort Mr. Sloanes Aufmerksamkeit. Er sprach ständig von ihr, seine Kommentare lüstern und stumpf wie die von einer räudigen Hyäne. »Schau sich das einer an«, pflegte er zu sagen, während er aus dem Fenster zusah, wie die junge Frau in ihr Auto stieg, während er sich seinen nackten Bauch in kreisenden Bewegungen rieb, wobei er winzige schwarze Fussel in jede Ecke des Raums verteilte. »Joa.«
Jedes Mal, wenn das passierte, verließ Harriet den Raum. Sie wusste, dass sie mittlerweile daran gewohnt sein sollte, an sein Verlangen nach anderen Frauen. Es passierte zum ersten Mal auf ihrer Hochzeitsreise, dass er zu Zeitschriften mit nackten Frauen masturbierte, während er neben ihr im Bett lag. Sie hatte es sich gefallen lassen, denn was hätte sie sonst tun sollen? Außerdem war ihr erzählt worden, dass das normal sei. Ja sogar gesund. Doch als die Magazine vulgärer wurden, wuchs auch die Gewohnheit und hier war sie nun, fünfundfünfzig Jahre alt, mit einem Stein in ihrem Herzen dabei, seine verklebten Magazine aufzuräumen.
Das war die andere abscheuerregende Sache an ihm. Wie so viele nicht begehrenswerte Männer, dachte Mr. Sloane wirklich, dass andere Frauen ihn attraktiv fanden. Harriet hatte keine Ahnung, wo diese spezielle Art von Selbstbewusstsein herkam. Denn während dumme Leute vielleicht nicht wissen, dass sie dumm sind, weil sie eben dumm sind, müssen unattraktive Leute doch sicherlich wissen, dass sie unattraktiv sind, weil sie in den Spiegel schauen können.
Nicht, dass irgendetwas falsch daran war, unattraktiv zu sein. Sie war unattraktiv und sie wusste es. Sie wusste auch, dass Calvin Evans unattraktiv war und es gab eine hohe Chance, dass Elizabeths zukünftiges Baby auch unattraktiv sein würde. Aber keiner von ihnen war – oder würde es jemals sein – hässlich. Nur Mr. Sloane war hässlich und das war, weil er im Inneren unattraktiv war. In Wirklichkeit war das einzig äußerlich attraktive Ding im ganzen Häuserblock Elizabeth selbst und Harriet war ihr genau aus diesem Grund aus dem Weg gegangen. Wie sie zu sagen pflegte, bedeuteten hübsche Menschen immer Ärger.
Page 152-154 in the English book
So there it was: the baby’s legal name was Mad. Mad Zott. Elizabeth only discovered the issue a few days later at home when she’d stumbled across the birth certificate in a jumble of hospital paperwork still lumped on the kitchen table. “What’s this?” she’d said, looking at the fancy calligraphed certificate in astonishment. “Mad Zott? For god’s sake! Did I take off that much skin?”
She immediately set about to rename the baby, but there was a problem. She’s originally believed the right name would present itself the moment she saw her daughter’s face, but it hadn’t.
Now, standing in her laboratory, looking down at the small lump who lay sleeping in a large basket lined with blankets, she studied her child’s features. “Suzanne?” she said cautiously. “Suzanne Zott?” But it didn’t feel right. “Lisa? Lisa Zott? Zelda Zott?” Nothing. “Helen Zott?” she tried. “Fiona Zott. Marie Zott?” Still nothing. She placed her hands on her hips, as if bracing herself. “Mad Zott,”, she finally ventured.
The baby’s eyes flew open.
From his station beneath the table, Six-Thirty exhaled. He’d spent enough time on a playground to understand one cold not name a child just anything, especially when the baby’s name had only come about from misunderstanding or, in Elizabeth’s case, payback. In his opinion, names mattered more than the gender, more than tradition, more than whatever sounded nice. A name defined a person – or in his case, a dog. It was a personal flag one waved the rest of one’s life; it had to be right. Like his name, which he’d had to wait more than a year to receive. Six-Thirty. Did it get any better than that?
“Mad Zott,” he heard Elizabeth whisper. “Dear god.”
Six-Thirty got up and padded off to the bedroom. Unbeknownst to Elizabeth, he’d been stashing biscuits under the bed for months, a practice he’d started just after Calvin died. It wasn’t because he feared Elizabeth might forget to feed him, but rather because he’d made his own important chemical discovery. When faced with a serious problem, he’d found it helped to eat.
Mad, he considered, chewing a biscuit. Madge. Mary. Monica. He withdrew another biscuit, crunching loudly. He was very fond of his biscuits – yet another triumph from the kitchens of Elizabeth Zott. It made him think, Why not name the baby after something in the kitchen? Pot. Pot Zott. Or from the lab? Beaker. Beaker Zott. Or something that actually meant chemistry – something like, well, Chem? But Kim. Like Kim Novak, his favorite actress from The Man with the Golden Arm. Kim Zott.
No. Kim was too short.
And then he thought, What about Madeline? Elizabeth had read him Remembrance of Things Past – he couldn’t really recommend it – but he had understood that one part. The part about the madeleine. The biscuit. Madeline Zott? Why not?
“What do you think of the name ‘Madeline,’” Elizabeth asked him after finding Proust inexplicably propped open on her nightstand.
He looked back at her, his face blank.
My translation
Und so war es dann: der legale Name des Babys war Mad. Mad Zott. Elizabeth entdeckte das Problem erst ein paar Tage später zu Hause, als sie in einem Wirrwarr von Krankenhausunterlagen, die noch immer auf dem Küchentisch herumlagen, über die Geburtsurkunde stolperte. »Was ist das?«, sagte sie, während sie verwundert auf die schick kalligraphierte Urkunde schaute. »Mad Zott? Um Gottes willen! War ich von allen guten Geistern verlassen?« Sie machte sich sofort daran, das Baby umzubenennen, doch es gab ein Problem. Sie hatte ursprünglich gedacht, dass der richtige Name ihr in dem Moment erscheinen würde, in dem sie das Gesicht ihrer Tochter sah, aber das war er nicht. Jetzt stand sie in ihrem Labor, schaute auf das kleine Bündel hinunter, das schlafend in einem großen, mit Decken ausgelegten Korb lag und überprüfte die Merkmale ihres Kindes. »Suzanne?«, sagte sie vorsichtig. »Suzanne Zott?« Aber es fühlte sich nicht richtig an. »Lisa? Lisa Zott? Zelda Zott?« Nichts. »Helen Zott?«, versuchte sie. »Fiona Zott. Marie Zott?« Immer noch nichts. Sie stemmte die Hände in die Hüften, als würde sie sich bereit machen. »Mad Zott«, wagte sie schließlich.
Die Augen des Babys flogen auf.
Von seinem Platz unter dem Tisch, atmete Halb-Sieben aus. Er hat genug Zeit auf dem Spielplatz verbracht, um zu verstehen, dass man ein Kind nicht einfach irgendwie benennen konnte, vor allem wenn der Name des Babys nur aus einem Missverständnis, oder in Elizabeths Fall aus Rache entstanden war. Seiner Meinung nach waren Namen wichtiger als das Geschlecht, wichtiger als Tradition, wichtiger als ein netter Klang. Ein Name definierte eine Person – oder in seinem Fall, einen Hund. Er war eine persönliche Flagge, die für den Rest eines Lebens geschwungen wurde; er musste passen. So wie sein Name, auf den er über ein Jahr hatte warten müssen. Halb-Sieben. Konnte es noch besser werden?
»Mad Zott«, hörte er Elizabeth flüstern. »Lieber Gott.«
Halb-Sieben erhob sich und tappte zum Schlafzimmer davon. Ohne Elizabeths Wissen, hatte er sich über Monate einen Vorrat an Hundekeksen unter dem Bett angelegt, eine Gewohnheit, mit der er kurz nach Calvins Tod begonnen hatte. Nicht weil er fürchtete, dass Elizabeth vielleicht vergessen würde, ihn zu füttern, sondern eher, weil er seine eigene wichtige, chemische Entdeckung gemacht hatte. Wenn er einem ernsthaften Problem gegenüberstand, fand er es hilfreich zu essen.
Mad, überlegte er, auf einem Keks kauend. Madge. Mary. Monica. Er zog einen weiteren Keks hervor und knusperte laut. Er war ein großer Fan seiner Kekse – noch ein weiterer Triumph aus den Küchen von Elizabeth Zott. Dies ließ ihn denken, Warum das Baby nicht nach etwas aus der Küche benennen? Topf. Topf Zott. Oder aus dem Labor? Messbecher. Messbecher Zott. Oder etwas, das tatsächlich Chemie bedeutete – etwas wie, nun ja, Chem? Oder Kim. Wie Kim Novak, seine Lieblingsschauspielerin aus Der Mann mit dem goldenen Arm. Kim Zott.
Nein, Kim war zu kurz.
Und dann dachte er, Was ist mit Madeline? Elizabeth hatte ihm Auf der Suche nach der verlorenen Zeit vorgelesen – er konnte es nicht wirklich weiterempfehlen – aber er hatte diesen einen Teil verstanden. Den Teil über die Madeleine. Das Gebäck. Madeline Zott? Warum nicht?
»Was hältst du vom Namen ‘Madeline’«, fragte Elizabeth ihn, nachdem Sie das Buch von Proust unerklärlicherweise geöffnet auf ihrem Nachttisch gefunden hatte.
Er sah sie an, sein Gesicht ausdruckslos.
Page ? in the English book
Harriet was her only real friend, and they agreed on most things, but on this, they did not. According to Harriet, men were a world apart from women. They required coddling, they had fragile egos, they couldn’t allow a woman intelligence or skill if it exceeded their own. “Harriet, that’s ridiculous,” Elizabeth had argued. “Men and women are both human beings. And as humans, we’re by-products of our upbringings, victims of our lackluster educational systems, and choosers of our behaviors. In short, the reduction of women to something less than men, and the elevation of men to something more than women, is not biological: it’s cultural. And it starts with two words: pink and blue. Everything skyrockets out of control from there.”
My translation
Harriet war ihre einzige richtige Freundin und sie waren sich in den meisten Dingen einig, aber in diesem Fall nicht. Laut Harriet lebten Männer in einer anderen Welt als Frauen. Sie mussten verhätschelt warden, hatten zerbrechliche Egos, sie konnten einer Frau keine Intelligenz oder Fähigkeit gestatten, falls diese ihre eigene übertraf. »Harriet, das ist lächerlich«, hatte Elizabeth dargelegt. »Männer und Frauen sind beide menschliche Wesen. Und als Menschen sind wir Produkte unserer Erziehung, Opfer unserer stumpfen Bildungssysteme, und Wähler unseres Verhaltens. Kurz gesagt, die Reduzierung von Frauen auf etwas Niedrigeres als Männer und die Erhebung von Männern auf etwas Höheres als Frauen ist nicht biologisch: es ist kulturell. Und es beginnt mit zwei Worten: rosa und blau. Von dort aus gerät alles außer Kontrolle.«
Page 156/157 in the English book
The biggest benefit of being the child of a scientist? Low safety bar. As soon as Mad could walk, Elizabeth encouraged her to touch, taste, toss, bounce, burn, rip, spill, shake, mix, splatter, sniff, and lick nearly everything she encountered.
“Mad!” Harriet shouted every morning as she let herself in. “Put that down!”
“Down!” Mad agreed, flinging a half-filled coffee cup across the room.
“No!” shouted Harriet.
“No!” agreed Mad.
As Harriet fetched the mop, Madeline teetered into the living room, picking up this, discarding that, her grubby little hands automatically reaching for the too-sharp, too-hot, too-toxic, the things most parents keep out of reach on purpose – in short, the best things. Nevertheless, she lived.
It was because of Six-Thirty. He was always there, sniffing out danger, blocking light sockets, positioning himself beneath the bookshelf so when she scaled it – which she did nearly every day – he would be the cushion that broke her fall. He’d failed once to protect someone he loved. He would not fail again.
“Elizabeth”, Harriet scolded her. “You can’t just let Mad do whatever she wants.”
“You’re absolutely right, Harriet,” Elizabeth said without taking her eyes off three test tubes. “You’ll notice I’ve moved the knives.”
“Elizabeth,” Harriet implored. “You have to watch her. I found her crawling into the washing machine yesterday.”
“Don’t worry,” Elizabeth said, still staring at the test tubes. “I never start a load without checking first.”
My translation
Der größte Vorteil, das Kind eines Wissenschaftlers zu sein? Niedriger Sicherheitsstandard. Sobald Mad laufen konnte, ermutigte Elizabeth sie zu berühren, schmecken, werfen, springen, brennen, reißen, verschütten, schütteln, vermischen, spritzen, riechen und an fast allem zu lecken, das ihr begegnete.
»Mad!«, schrie Harriet jeden Morgen, wenn sie sich selbst hereinließ. »Leg das weg!«
»Weg!«, stimmte Mad zu, wobei sie eine halb gefüllte Kaffeetasse durch den Raum schleuderte.
»Nein!«, schrie Harriet.
»Nein!«, schrie Mad.
Während Harriet den Mopp holte, stakste Madeline ins Wohnzimmer, hob dies auf, warf jeniges weg, ihre schmutzigen kleinen Hände griffen automatisch nach den zu scharfen, zu heißen, zu giftigen Dingen, die die meisten Eltern absichtlich außer Reichweite aufbewahrten – kurz gesagt, die besten Dinge. Nichtsdestotrotz war sie am Leben.
Das lag an Halb-Sieben. Er war immer da, erschnüffelte Gefahren, blockierte Steckdosen, positionierte sich unter dem Bücherregal, sodass sie, wenn sie hinaufkletterte – was sie fast jeden Tag tat – er das Kissen sein würde, das ihren Fall abdämpfte. Er hatte einmal versagt, jemanden zu beschützen, den er liebte. Er würde nicht wieder versagen.
»Elizabeth«, ermahnte Harriet sie. »Du kannst Mad nicht einfach tun lassen, was auch immer sie will.«
»Du hast völlig Recht, Harriet«, sagte Elizabeth ohne die drei Reagenzgläsern aus den Augen zu lassen. »Du wirst bemerken, dass ich die Messer weggestellt habe.”
»Elizabeth«, flehte Harriet sie an. »Du musst sie im Auge behalten. Gestern habe ich sie dabei erwischt, wie sie in die Waschmaschine gekrochen ist.«
»Keine Sorge«, sagte Elizabeth, noch immer auf die Reagenzgläser starrend. »Ich mache nie eine Maschine an, ohne sie vorher zu überprüfen.«
Gabrielle Zevin - Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow
I loved this book! It’s like nothing else I’ve read before and although I’m usually not into computer games I liked to get an inside into how these are created and how it can impact their makers. This book tells a beautiful story about friendship what sometimes is so much more important and heart-warming than a romance and whilst reading it there were so many passages I wanted to translate to German. The book was translated into German under the title Morgen, morgen und wieder morgen, but here is my own version.
I know it's quite a lot of text, but don't worry - the passages are not very relevant for the actual story so there's no danger of spoilers. The last passage was just a short one which statement I found so accurate and powerful that I had to translate it.
Ich liebe dieses Buch! Es ist so anders als alles, was ich vorher gelesen habe, und obwohl ich normalerweise kein Interesse für Computerspiele habe, hat es mir gefallen, einen Einblick zu erhalten, wie diese erschaffen werden und wie dies sich auf ihre Macher auswirken kann. Das Buch erzählt eine wunderschöne Geschichte über Freundschaft, was manchmal so viel wichtiger und herzerwärmender ist als eine Romanze, und beim Lesen gab es so viele Passagen, die ich ins Deutsche übersetzen wollte. Das Buch wurde unter dem Titel Morgen, morgen und wieder morgen ins Deutsche übersetzt, aber dies hier ist meine eigene Version.
Ich weiß, es ist ziemlich viel Text, aber keine Sorge - die Auszüge sind nicht sehr relevant für die eigentliche Handlung, es gibt also keine Gefahr für Spoiler. Der letzte Absatz ist einfach ein kurzes Statement, das ich so passend und aussagekräftig fand, dass ich es einfach übersetzen musste.
Page 144 in the English book
The attending nurse, who was in her sixties and approached retirement, let them stay until midnight. She was enjoying the sound of their laughter, their banter, and their gentle teasing. A game she often played with herself to pass the time was to try to figure out the relationships between patients and visitors. She liked to name the people, as she imagines what their lives and connections were. The hurt boy, she called Tiny Tim. The Asian boy, who looked like a fashion model or a soap opera heartthrob, was Keanu. The petite, pretty brunette with the thick eyebrows and the whimsically crooked nose, was Audrey. Tiny Tim looked slightly younger than the other two. Audrey and Keanu didn’t seem to be a couple, though it seemed like Keanu wouldn’t have minded if they were. In a strange way, Tiny Tim looks as if he could have been their son, though the ages didn’t make sense for that. Maybe Tiny Tim was one of their little brothers? Maybe Audrey and Tiny Tim were a couple? Or maybe the two boys were the couple? Keanu had been so gentle when the boy had asked for water. And yet, the sense of ease between Audrey and Tiny Tim was palpable. While Keanu sat in the chair, Audrey lay in the bed next to Tiny Tim, their fingertips casually touching, in the way of people who were entirely comfortable around each other. She almost seemed to be an extension of him, and he, of her. There is love here, she thought. In the end, she decided, with some amount of disappointment, that none of them were involved romantically.
My translation
Die behandelnde Schwester, die in ihren Sechzigern war und auf die Rente zusteuerte, erlaubte ihnen, bis Mitternacht zu bleiben. Sie genoss den Klang ihres Lachens, ihr Geplänkel und ihr sachtes Sticheln. Ein Spiel, das sie oft mit sich selbst spielte, um die Zeit zu vertreiben, war herauszufinden, welche Beziehung zwischen Patienten und ihren Besuchern bestand. Sie gab den Leuten gerne Namen, während sie sich vorstellte, wie ihre Leben und Beziehungen aussahen.
Den verletzten Jungen nannte sie Tiny Tim. Den asiatischen Jungen, der wie ein Laufstegmodel oder ein Frauenschwarm aus einer Daily Soap aussah, war Keanu. Die zierliche, hübsche Brünette mit den vollen Augenbrauen und der seltsam schiefen Nase war Audrey. Tiny Tim sah etwas jünger aus als die anderen beiden. Audrey und Keanu schienen kein Paar zu sein, auch wenn es so schien, als würde es Keanu nichts ausmachen, wenn sie eins wären. Auf seltsame Art und Weise sah Tiny Tim so aus, als hätte er ihr Sohn sein können, auch wenn ihr aller Alter dafür keinen Sinn ergab. Vielleicht war Tiny Tim einer ihrer jüngeren Brüder? Vielleicht waren Audrey und Tiny Tim ein Paar? Oder vielleicht waren die beiden Jungen das Paar? Keanu war so sanft gewesen, als der Junge nach Wasser gefragt hatte. Und trotzdem, dort war eine Leichtigkeit zwischen Audrey und Tiny Tim spürbar. Während Keanu auf dem Stuhl saß, lag Audrey neben Tiny Tim im Bett, ihre Fingerspitzen berührten sich beiläufig, in der Art, wie wenn Leute sich in der Gegenwart des anderen komplett wohlfühlten. Sie schien fast wie eine Erweiterung von ihm und er wie eine von ihr. Da ist Liebe, dachte sie. Zum Schluss entschied sie, mit etwas Enttäuschung, dass keiner von ihnen in einer romantischen Beziehung mit einem der anderen war.
Page 130-133 in the English book
Like magic, she was in love with New York again and felt certain that she could never leave it. She was having these cozy thoughts as she and Sam made their way down a Stygian stretch of Amsterdam Avenue. Sam tugged at Anna’s coat sleeve. “Hey Mom? What’s up there?”
In the streetlight, Anna could see a vaguely organic silhouette perched atop the metal railing of a balcony about six stories up. “Maybe a large bird?” she said. “Or … a gargoyle? A statue?”
The statue leaped to the ground, improbably landing faceup, with a percussive splat and an explosion of red blood that suggested a Jackson Pollock painting, in process, more than it did a suicide. The woman’s legs and arms were supernaturally akimbo. Both mother and son screamed. But it was New York City, so no one noticed or cared.
Once the statue had alighted, they could see it was most definitely a woman, and the woman was Asian, maybe even Korean, like Anna. The woman would die that night, but she was not dead yet. Sam laughed, not because he was cruel, but because the woman reminded him of his mother, and he could not figure out what else to do with him when faced with such a gruesome spectacle less than ten steps in front of him. He had never seen anything die before and so, he could not be certain that she was dying. And yet, somewhere deep inside himself, he felt a recognition and then a reckoning: this was death, and he would die, and his mother would die, and maybe it would happen when you or they were old, but maybe not. To know this was unbearable: it was a fact too large for a nine-year-old avatar to contain. Anna punched him quite hard on the arm to get him to stop laughing. “I’m sorry,” Sam whimpered. “I don’t even know why I was laughing.”
“It’s okay,” Anna said. She pointed to the bodega across the street. “Go in there and tell them to call 911.”
Sam hesitated. “I don’t want to,” he said. “I can’t move. My feet are stuck. They’re stuck in the ice.”
“They aren’t stuck, Sam. There isn’t any ice, and they aren’t stuck. Go! Go now!” Anna pushed him toward the store, and Sam began to run. Anna kneeled down by the woman’s side. “Don’t worry. Help is coming,” Anna tried to reassure her. “I’m Anna, by the way. I’ll stay with you until the ambulance gets here.” Anna took the woman’s hand.
“I’m Anna, too,” the woman said.
“I’m Anna Lee,” Anna said.
“I’m Anna Lee, too,” the woman said. The woman inhaled raggedly and coughed in a peculiar, delicate way. Anna was certain the woman’s neck was broken. Copious amounts of blood were flowing from some hole or series of holes in the woman’s body, but Anna could not see any obvious way to stop the bleeding. Anna was getting blood on her white tennis shoes, which she was fastidious about keeping white. And the other Anna Lee was getting blood everywhere, but noticeably to Anna, on the large, floppy, pink lace bow she wore, Madonna-style, in her shiny black hair.
“Oh, that makes sense,” Anna said lightly. “There’re a lot of us. Isn’t Lee the most popular Asian surname in the world? In my union, I had to change my name to Anna Q. Lee, because you can’t have more than one person with the same name. I’m the seventh Anna Lee in Equity.”
“What’s Equity?”
“It’s the stage actor’s union.”
“You’re an actor?” the woman said. “Would I have seen you in anything?”
“Well,” Anna said. “I’ve played almost every Asian part an actress can play, but my biggest role was Connie Wong in A Chorus Line.”
“I saw that the year it opened,” the woman said. “You were good.”
“I was the third Connie Wong on Broadway, and I was the second Connie Wong in the national touring company, too. So, you didn’t see me. You probably saw Baayork Lee. Another Lee.” Anna laughed. “So many of us.”
“What does the Q stand for?”
“Nothing,” Anna said. “It was for the union. You probably don’t want to talk about this.” Anna looked in the other Anna Lee’s eyes, which were the same golden brown, heterochromic color as her own. “Why did you … Do you mind my asking? I apologize if this is rude.”
“I didn’t know how else to leave,” the other Anna Lee said. She tried to shrug, but then her body began to spasm, and ninety long seconds later, she died. Anna stood up. She stood over the other Anna Lee’s body and began to feel giddily, vertiginously untethered from her own body. She felt as if she were seeing herself dead on that sidewalk. She knew she should stay with the other Anna’s body until the ambulance got there, but it was frigid, and she feared spending more time with the other Anna would provoke some irreversible existential crisis, and she desperately wanted to be with Sam.
My translation
Wie auf magische Weise hatte sie sich wieder in New York verliebt und war sich sicher, dass sie es niemals verlassen könnte. Diese behaglichen Gedanken hatte sie, während sie und Sam sich ihren Weg hinunter dem stygischen Abschnitt der Amsterdam Avenue bahnten. Sam zupfte an Annas Mantelärmel. »Hey Mom? Was ist das da oben?«
Im Licht der Straßenlaternen konnte Anna eine vage körperliche Silhouette sehen, die auf dem Metallgeländer eines Balkons etwa sechs Stockwerke höher saß. »Vielleicht ein großer Vogel?«, sagte sie. »Oder … ein Wasserspeier? Eine Statue?«
Die Statue schnellte auf den Boden zu, landete absurd mit dem Gesicht nach oben mit einem erschütternden Klatscher und einer Explosion aus rotem Blut, die eher wie ein Gemälde von Jackson Pollock im Prozess als wie ein Selbstmord aussah. Die Beine und Arme der Frau waren übernatürlich gespreizt. Sowohl Mutter als auch Sohn schrien auf. Aber es war New York City, also bemerkte es niemand oder interessierte sich dafür.
Sobald die Statue gelandet war, konnten sie erkennen, dass es sich mit Sicherheit um eine Frau handelte und die Frau war Asiatin, vielleicht sogar Koreanerin wie Anna. Die Frau würde in dieser Nacht sterben, aber noch war sie nicht tot. Sam lachte, nicht aus Grausamkeit, sondern weil die Frau ihn an seine Mutter erinnerte und er nicht wusste, was er sonst mit sich anfangen sollte, während er weniger als 10 Schritte von einem so grausamen Schauspiel entfernt stand. Er hatte noch nie etwas sterben sehen und deshalb konnte er sich nicht sicher sein, dass sie starb. Und dennoch, irgendwo tief in seinem Inneren, fühlte er eine Erkenntnis und dann eine Sicherheit: Das war der Tod und er würde sterben und seine Mutter würde sterben und vielleicht würde es erst passieren, wenn er oder sie alt waren, aber vielleicht auch nicht. Dieses Wissen war unerträglich: es war ein Fakt, der zu groß war, als dass ein neunjähriger Junge ihn erfassen könnte. Anna schlug ihm ziemlich hart gegen den Arm, um ihn dazu zu bringen, mit dem Lachen aufzuhören. »Es tut mir leid«, wimmerte Sam. »Ich weiß nicht einmal, warum ich gelacht habe.«
»Es ist okay«, sagte Anna. Sie zeigte auf den Kiosk auf der anderen Straßenseite. »Geh da rein und bitte sie, 911 anzurufen.«
Sam zögerte. »Ich will nicht«, sagte er. »Ich kann mich nicht bewegen. Meine Füße stecken fest. Sie stecken im Eis fest.«
»Sie stecken nicht fest, Sam. Da ist kein Eis und sie stecken nicht fest. Geh! Geh jetzt!« Anna schob ihn in Richtung des Ladens und Sam begann zu rennen. Anna kniete sich neben die Frau. »Keine Sorge. Hilfe ist auf dem Weg«, versuchte Anna ihr zu versichern. »Ich bin übrigens Anna. Ich bleibe bei Ihnen, bis der Krankenwagen hier ist. « Anna nahm die Hand der Frau.
»Ich bin auch Anna«, sagte die Frau.
»Ich bin Anna Lee«, sagte Anna.
»Ich bin auch Anna Lee«, sagte die Frau. Die Frau atmete zerfetzt ein und hustete auf eine sonderbare, empfindliche Art und Weise. Anna war sich sicher, dass das Genick der Frau gebrochen war. Reichliche Mengen an Blut flossen aus einem oder mehreren Löchern im Körper der Frau, aber Anna konnte keinen offensichtlichen Weg sehen, das Bluten zu stoppen. Anna bekam Blut auf ihre weißen Tennisschuhe, die sie penibel weiß halten wollte. Und die andere Anna Lee bekam überall Blut hin, aber besonders merklich für Anna, auf die große, lappige, pinke Schleife, die sie, Madonna-Style, in ihrem glänzenden schwarzen Haar trug.
»Oh, das ergibt Sinn«, sagte Anna leichtherzig. »Von uns gibt es viele. Ist Lee nicht der beliebteste asiatische Nachname auf der Welt? In meinem Verein musste ich meinen Namen zu Anna Q. Lee ändern, weil es nicht mehr als eine Person mit demselben Namen geben darf. Ich bin die siebte Anne Lee in Equity.«
»Was ist Equity?«
»Der Verein der Theaterschauspieler.«
»Sie sind Schauspielerin? «, sagte die Frau. »Habe ich Sie vielleicht in irgendwas gesehen?«
»Nun ja«, sagte Anna. »Ich habe die fast jede asiatische Rolle gespielt, die eine Schauspielerin spielen kann, aber meine größte Rolle war Connie Wong in A Chorus Line.«
»Das habe ich im Jahr der Eröffnung gesehen«, sagte die Frau. »Sie waren gut.«
»Ich war die dritte Connie Wong am Broadway und die zweite Connie Wong auf der nationalen Tour. Sie haben also nicht mich gesehen. Wahrscheinlich haben Sie Baayork Lee gesehen. Noch eine Lee.«
Anna lachte. »So viele von uns.«
»Wofür steht das Q?«
»Gar nichts«, sagte Anna. »Es war für den Verein. Wahrscheinlich wollen sie nicht darüber sprechen.« Anna schaute der anderen Anna Lee in die Augen, die dieselbe goldbraune, heterochrome Farbe wie ihre eigenen hatten. »Warum haben Sie … Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich frage? Es tut mir leid, wenn das unverschämt ist.«
»Ich wusste sonst keinen Ausweg«, sagte die andere Anna Lee. Sie versuchte, mit den Schultern zu zucken, doch dann begann ihr Körper zu verkrampfen und neunzig Sekunden später starb sie. Anna stand auf. Sie stand über dem Körper der anderen Anna Lee und begann, sich schwindelig zu fühlen, schwindelerregend losgebunden von ihrem eigenen Körper. Sie wusste, sie sollte bei dem Körper der anderen Anna bleiben, bis der Krankenwagen da war, aber es war kalt und sie fürchtete, noch mehr Zeit mit der anderen Anna zu verbringen, würde eine unumkehrbare existenzielle Krise hervorrufen und sie wollte verzweifelt bei Sam sein.
Page 290-294 in the English book
On one of his drives, a coyote darted out in front of his car. This was Sam’s first summer in L.A., and the coyotes were everywhere. He would see them in the front yard, sunning themselves, languorously eating fallen fruit from the cherimoya and loquat trees. He would see them loping down the streets of Silver Lake and Echo Park, sometimes in couples or in families, sorting through the trash outside the vegan place on Sunset, hiking stoically in Griffith Park, nursing their young. The coyotes felt capable, canny, and strangely anthropomorphized, as if they had been endowed with human features by a team of animators. Their hair seemed artfully dishevelled, the haircut of a hot, young actor playing a drug addict in an independent film. The coyotes felt more human than most of the humans Sam encountered, more human than Sam himself felt back then. Their constant presence made the city feel wild and dangerous, as if he weren’t living in a city at all.
Sam slammed on his brakes, and the coyote paused, but did not move. Sam opened the window. “Get!” he called. When the coyote still did not move, Sam got out of the car. The coyote was not a coyote. Or, maybe, it was a coyote. Sam still didn’t know what the difference was. In any case, it was young, not much older than a puppy. It had the shaggy look of a coyote, but the muscular build of a pit bull. Its back leg was bleeding, and Sam worried he might have grazed it with the car. The coyote/dog looked scared. “If I pick you up,” Sam said gently, “will you bite me?”
The coyote/dog looked at him blankly, terrified. It was shivering. Sam took off his plaid shirt, and he scooped the little dog into his arms, and he put it into the back seat of his car. They drove to an emergency veterinary clinic.
The dog had broken its leg. She needed stitches and would have to be in a cast for a couple of weeks, but she was strong, and she would recover.
When Sam asked the vet if the dog might be a coyote, she rolled her eyes. She was just a dog, a mutt yes, but likely some combination of German shepherd, Shiba Inu, and greyhound. You could tell by the elbows, she said. Coyote elbows were higher than dog elbows. She brought up a graphic on her computer: a coyote, next to a wolf, next to a domesticated dog. See, she said, isn’t it obvious? It did not seem obvious to Sam. Nothing seemed obvious to Sam. Yes, it’s obvious, Sam said.
Sam paid the vet, and then he took the hurt little dog home with him.
He posted flyers with her photograph around the area in the eastern Hollywood hills where he had hit her, but he was glad when no one responded. She distracted him from the discomfort he was in. Having never lived alone before, Sam was lonely, but contradictorily, his pain made him not want to be with people. He named the dog Ruby Tuesday, after the song that had been playing in his car when he hit her. He ended up calling her Tuesday.
After Tuesday had recovered from the broken leg, she could not sleep. Sam also had insomnia, so he couldn’t tell if she was just keeping him company. She paced his one-bedroom bungalow, looking haunted, occasionally baying. Her took her to the vet again. The vet gave them a prescription for dog Prozac and suggested that they take even longer walks. That was what they did. They moved past the familiar landscape of their block and travelled uphill, into the winding, sidewalk-less hills of eastern Silver Lake. Sometimes they would pass a coyote. The coyotes always seemed collegial with Tuesday, though Sam didn’t know if that was imagination.
Tuesday was often mistaken for a coyote. When they were out on walks, people would regularly stop their card to ask him why he was walking a coyote. He would inform them that she wasn’t a coyote, merely a dog. Sometimes, they would laugh at them; sometimes they would argue. Sometimes they would insist on knowing what she was, as if they might trick Sam into admitting that he had lied and Tuesday was a coyote. Sometimes, they would seem angry, as if Tuesday and Sam were deliberately trying to make fools of them. For her part, Tuesday seemed unaware that she was the cause of so much controversy. “People,” Sam would say to Tuesday, shaking his head. In her silence, Sam sensed agreement.
They walked uphill and then downhill, until they were spit out at Silver Lake Boulevard, with its small strip of upscale stores and cafés. They would then head north around the reservoir, stopping when they reached the dog park.
On one occasion, Tuesday was socializing with and Akita and a standard poodle. The three of them took turns chasing each other, an interaction both complicated and dazzling.
The Akita was sniffing Tuesday’s ass when a woman’s voice called out, “There’s a coyote attacking other dogs in the dog park! Everyone! Get your dogs! NOW!”
There were twenty-five or thirty dogs in the dog park that day. Sam didn’t immediately see the coyote but that didn’t mean it wasn’t there. Sam called Tuesday and leashed her. It had been her turn to reciprocally sniff the Akita’s ass, so she was reluctant to come. When they reached the entrance to the dog park, the woman who had warned of the coyote incursion looked from Tuesday to Sam. She laughed loudly and self-consciously then said, “Oh my God, is that actually your dog?”
Her laughter was irritating to him, as was her use of the word “actually”. “Yes,” he said.
“I honestly thought it was a coyote.” On the woman’s leash was a small, grayish, yapping thing, possibly a bichon. “I thought it was attacking those dogs.”
Sam told her it was a she, and she had been playing.
“Well, from where I was, it looked different. It looked like a vicious attack.” She petted Tuesday on the head. “Good girl,”, she said, as if she were offering Tuesday a benediction. “What even is the difference between a coyote and a dog?”
Sam stammered something about elbows.
“Well, these days, you can’t be too careful.” She said that her dog had been attacked by a coyote the week before. She described yelps, coyote saliva, a desperately hurled yoga block.
Sam made noises of assent. “I need to go,” he said.
“Oh sure. Sorry about the confusion.”
It was annoying that she attributed her mistake to a collective confusion, but Sam wasn’t going to pick a fight in the dog park. The woman looked at him, waiting for Sam to say he was sorry, too, but he couldn’t bring himself to do it. She continued, “But if you don’t know what something is, it’s better to be safe. It’s better to have information, right? She could be, like, half-coyote, right?”
His heart pounded murderously. He hadn’t slept much that week on account of Tuesday’s insomnia and the pain he was in, and he felt a disproportionate rage come over him, the façade of civilization beginning to crumble. “Maybe you should look more goddamn closely at a thing before deciding what it is and running off your mouth.”
“Hey, screw you, man! I was trying to prevent people and dogs and children from getting hurt! You shouldn’t bring a dog that looks like a coyote to the park, asshole!”
“You’re the asshole. You’re an ignorant asshole,” he said.
He gave the woman the finger. Tuesday and Sam headed back home. Sam felt defeated and an inane comeback kept echoing through his head: Would you have her wear an I AM NOT A COYOTE sign around her neck? Would that make things easier for you? But that would have required her to read the sign, and the woman had not seemed like a reader. Los Angeles, he decided, was a profoundly stupid city, and he felt a palpable, if irrational, longing for all things Massachusetts.
My translation:
Auf einer seiner Fahrten sprang ihm ein Kojote vors Auto. Es war Sams erster Sommer in L.A. und die Kojoten waren überall. Er sah sie in seinem Vorgarten, wie sie sich sonnten und faul heruntergefallene Früchte von den Cherimoya und Wollmispel Bäumen fraßen. Er sah sie die Straßen vom Silver Lake und Echo Park entlang laufen, manchmal in Paaren oder Familien, den Müll außerhalb des veganen Restaurants am Sunset durchsuchen, stoisch durch den Griffith Park wandern, ihre Jungen säugen. Die Kojoten schienen angepasst, schlau und seltsam vermenschlicht zu sein, als ob sie von einem Team Trickzeichnern mit menschlichen Merkmalen ausgestattet worden waren. Ihr Fell schien kunstvoll zerzaust, wie die Frisur eines begehrten, jungen Schauspielers, der einen Drogenabhängigen in deinem Independent Film spielt. Die Kojoten schienen menschlicher zu sein, als die meisten Menschen, die Sam traf, menschlicher als Sam sich selbst damals fühlte. Ihre konstante Anwesenheit ließ die Stadt wild und gefährlich erscheinen, als würden sie gar nicht in einer Stadt leben.
Sam trat in die Bremsen und der Kojote hielt inne, bewegte sich aber nicht. Sam ließ das Fenster herunter. »Husch!«, rief er. Als der Kojote sich immer noch nicht bewegte, stieg Sam aus dem Auto. Der Kojote war kein Kojote. Oder, vielleicht, war er ein Kojote. Sam wusste noch immer nicht, was der Unterschied war. Wie auch immer, es war jung, nicht viel älter als ein Welpe. Es hatte das struppige Aussehen eines Kojotes, aber den muskulären Körperbau eines Pitbulls. Sein Hinterbein blutete und Sam sorgte sich, dass er es vielleicht mit dem Auto gestreift hatte. Der Kojote/Hund sah ängstlich aus. »Wenn ich dich hochhebe«, sagte Sam sanft, »wirst du mich beißen?«
Der Kojote/Hund sah ihn verständnislos an, verängstigt. Er zitterte. Sam zog sein kariertes Hemd aus und nahm den kleinen Hund auf seine Arme, und er legte ihn auf den Rücksitz seines Autos. Sie fuhren zu einer Notfall-Tierklinik.
Die Hündin hatte sich das Bein gebrochen. Sie musste genäht werden und würde ein paar Wochen lang einen Gips tragen müssen, aber sie war stark und würde sich erholen.
Als Sam die Tierärztin fragte, ob die Hündin vielleicht ein Kojote sei, rollte sie mit den Augen. Sie war nur ein Hund, ein Mischling, ja, aber wahrscheinlich eine Art Mischung aus Deutschem Schäferhund, Shiba Inu und Windhund. Man konnte es an denn Ellbogen erkennen, sagte sie. Die Ellbogen von Kojoten saßen höher als die von Hunden. Sie öffnete eine Zeichnung auf ihrem Computer: ein Kojote neben einem Wolf neben einem domestizierten Hund. Sehen Sie, sagte sie, ist es nicht offensichtlich? Für Sam war es nicht offensichtlich. Nichts war für Sam offensichtlich. Ja, es ist offensichtlich, sagte Sam.
Sam bezahlte die Tierärztin und dann nahm er die verletzte kleine Hündin mit zu sich nach Hause.
Er hängte Flugblätter mit ihrem Foto in der Gegend der östlichen Hollywood Hills auf, wo er sie angefahren hatte, war aber froh, als sich niemand meldete. Sie lenkte ihn von dem Unbehagen ab, in dem er sich befand. Da er vorher nie alleine gelebt hatte, war Sam einsam, aber widersprüchlicherweise führte sein Schmerz dazu, dass er nicht von Menschen umgeben sein wollte. Er nannte die Hündin Ruby Tuesday, nach dem Lied, das in seinem Auto lief, als er sie angefahren hatte. Schließlich nannte er sie nur Tuesday.
Nachdem Tuesday sich von ihrem gebrochenen Bein erholt hatte, konnte sie nicht schlafen. Auch Sam litt unter Schlaflosigkeit, also konnte er nicht sagen, ob sie ihm vielleicht nur Gesellschaft leistete. Sie lief in seinem Ein-Schlafzimmer-Bungalow auf und ab, sah gehetzt aus, bellte ab und zu. Er brachte sie wieder zum Tierarzt. Der Tierarzt gab ihm ein Rezept für ein Hunde-Antidepressivum und schlug vor, dass sie noch längere Spaziergänge machten. Und das taten sie. Sie ließen die vertraute Landschaft ihres Blocks hinter sich und gingen bergauf, hinein in die gewundenen, Gehweg-losen Hügel des östlichen Silver Lake. Manchmal kamen sie an einem Kojoten vorbei. Die Kojoten schienen immer kollegial mit Tuesday zu sein, auch wenn Sam sich nicht sicher war, ob er sich das nur einbildete.
Tuesday wurde oft mit einem Kojoten verwechselt. Wenn Sie spazieren gingen, hielten Leute regelmäßig in ihren Autos an, um ihn zu fragen, warum er mit einem Kojoten spazieren ging. Er informierte sie dann, dass sie kein Kojote war, lediglich ein Hund. Manchmal lachten sie über sie, manchmal diskutierten sie. Manchmal bestanden sie darauf, dass sie wussten, was sie war, als ob sie Sam austricksen könnten, zuzugeben, dass er gelogen hatte und Tuesday doch ein Kojote war. Manchmal schienen sie sauer zu sein, als ob Tuesday und Sam sich absichtlich über sie lustig machten. Tuesday ihrerseits schien sich nicht darüber bewusst zu sein, dass sie der Grund für so viele Kontroversen war. »Manche Leute«, sagte Sam kopfschüttelnd zu Tuesday. In ihrem Schweigen spürte Sam Zustimmung.
Sie spazierten für gewöhnlich bergauf und dann bergab, bis sie beim Silver Lake Boulevard herauskamen, mit seinem kleinen Abschnitt an gehobenen Geschäften und Cafés. Dann gingen sie Richtung Norden um das Reservoir herum und machten Halt im Hundepark.
Bei einer Gelegenheit spielte Tuesday mit einem Akita und einem normalen Pudel. Die drei wechselten sich ab, einander zu jagen, eine Interaktion, die sowohl kompliziert als auch glanzvoll war.
Der Akita war dabei, an Tuesdays Hintern zu schnüffeln, als eine Frauenstimme schrie: »Da attackiert ein Kojote andere Hunde im Hundepark! Achtung alle! Schnappt euch eure Hunde! JETZT!«
An diesem Tag waren fünfundzwanzig bis dreißig Hunde im Hundepark. Sam sah den Kojote nicht sofort, aber das hieß nicht, dass da keiner war. Sam rief Tuesday und leinte sie an. Sie wäre jetzt umgekehrt an der Reihe gewesen, am Hintern des Akitas zu schnüffeln, also kam sie nur zögernd. Als sie den Eingang zum Hundepark erreicht hatten, sah die Frau, die vor dem Eindringen des Kojotes gewarnt hatte, zwischen Tuesday und Sam hin und her. Sie lachte laut und sagte dann verlegen: »Ist das eigentlich ihr Hund?« Ihr Lachen irritierte ihn, sowie ihre Benutzung des Wortes „eigentlich“. »Ja«, sagte er.
»Ich dachte ernsthaft, es sei ein Kojote.« An der Leine hatte die Frau ein kleines, graues, kläffendes Ding, womöglich ein Bichon. »Ich dachte, er hat diese Hunde attackiert.«
Sam erzählte ihr, dass er eine sie war und sie gespielt hatte.
»Naja, von wo ich stand, sah es anders aus. Es sah aus wie eine boshafte Attacke.« Sie tätschelte Tuesday den Kopf. »Braves Mädchen«, sagte sie, als würde sie Tuesday eine Segnung anbieten. »Was ist überhaupt der Unterschied zwischen einem Kojoten und einem Hund?«
Sam stammelte etwas über Ellbogen.
»Naja, in dieser Zeit kann man nicht vorsichtig genug sein.« Sie erzählte, dass ihr Hund vorherige Woche von einem Kojoten angefallen wurde. Sie beschrieb Kläffen, Kojoten-Sabber, einen verzweifelt geschleuderten Yogablock.
Sam gab zustimmende Geräusche von sich. »Ich muss los«, sagte er.
»Oh, natürlich. Entschuldigen Sie bitte die Verwirrung.«
Es nervte ihn, dass sie ihren Fehler einer kollektiven Verwirrung zuschrieb, doch Sam würde keinen Streit im Hundepark anfangen. Die Frau sah ihn an, darauf wartend, dass Sam sagte, es tue ihm auch leid, aber er konnte sich nicht dazu bringen. Sie fuhr fort: »Aber wenn man nicht weiß, was etwas ist, ist es besser sicherzugehen. Es ist besser, Informationen zu haben, oder? Sie könnte so etwas wie ein halber Kojote sein, nicht?«
Sein Herz raste mordlustig. Er hatte diese Woche wegen Tuesdays Schlaflosigkeit und seinen Schmerzen nicht viel geschlafen und er spürte, wie eine übertriebene Wut über ihn kam und seine zivilisierte Fassade zu bröckeln begann. »Vielleicht sollten sie sich etwas verdammt noch mal genauer anschauen, bevor sie entscheiden, worum es sich handelt und es in die Welt hinausschreien.«
»Hey, fick dich, man! Ich habe nur versucht, Menschen, Kinder und Hunde davor zu bewahren verletzt zu werden! Sie sollten einen Hund, der aussieht wie ein Kojote, nicht in den Hundepark bringen, Arschloch!«
»Sie sind das Arschloch. Sie sind ein ignorantes Arschloch«, sagte er.
Er zeigte der Frau den Mittelfinger. Tuesday und Sam machten sich auf den Heimweg. Sam fühlte sich bezwungen und ein alberner Gedanke hallte durch seinen Kopf: Solltest du sie ein ICH BIN KEIN KOJOTE Schild um den Hals tragen lassen? Würde das die Dinge für dich einfacher machen? Aber das würde von ihr verlangen, das Schild zu lesen und die Frau sah nicht wie eine Leserin aus. Los Angeles, entschied er, war eine abgrundtief dumme Stadt und er verspürte eine fühlbare, wenn auch irrationale Sehnsucht nach allem, was mit Massachusetts zu tun hatte.
Page 301 in the English book
The way to turn an ex-lover into a friend is to never stop loving them, to know that when one phase of a relationship ends it can transform into something else. It is to acknowledge that love is both a constant and a variable at the same time.
My translation:
Der Weg, einen Ex-Partner in einen Freund zu verwandeln, ist niemals damit aufzuhören, ihn zu lieben, zu wissen, dass wenn eine Phase einer Beziehung endet, sie sich in eine andere verwandeln kann. Man muss anerkennen, dass Liebe sowohl eine Konstante, als auch eine Variable zur gleichen Zeit ist.
Create Your Own Website With Webador